Made in Blog

Política, curiosidades, notícias, entretenimento, blogosfera,

Cinema 2.014 – Get on up

oscar1

Get On Up é um filme biográfico americano, drama e músical, sobre a vida do cantor James Brown, dirigido por Tate Taylor e escrito por Steven Baigelman, Jez Butterworth e John-Henry Butterworth. O filme é estrelado Chadwick Boseman como Brown, Nelsan Ellis e Tika Sumpter. O filme está programado para estrear em um 01 de agosto de 2014.

Elenco:

Em 22 de outubro de 2012, foi anunciado que Tate Taylor iria dirigir a cinebiografia sem título sobre James Brown, juntamente com Mick Jagger e Imagine Entertainment’s Brian Grazer como produtores. O filme estava previsto para ser filmado em Mississippi. Em 29 de agosto de 2013 a Universal Pictures definiu 17 de outubro de 2014 como a data de lançamento para o filme Get On Up, anteriormente sem título. Mais tarde, em 13 de novembro, a Universal mudou a data de lançamento do filme biográfico de outubro para 01 de agosto de 2014.

Em 26 de agosto de 2013, a Universal Studios escalou Chadwick Boseman para interpretar o papel principal de James Brown. Em 17 de setembro, a Universal anunciou a abertura de seleção para atores, músicos e figurantes para diferentes papéis no filme biográfico, que ocorreu em 21 de Setembro. Mais tarde, em 30 de setembro, Taylor acrescentou Viola Davis para interpretar Susie Brown e Octavia Spencer para interpretar tia Honey. Em 21 de outubro, Nelsan Ellis entrou para o elenco do filme para interpretar Bobby Byrd, amigo de longa data de Brown. Lennie James se juntou ao elenco no dia 23 de outubro, para desempenhar o papel de pai de Brown, Joseph “Joe” James. Em 24 de outubro, a Universal apresentou James Dumont para fazer parte do elenco do filme para interpretar um “USO” chamado Corporal (Cabo Dooley). Em 30 de outubro de 2013, Kirk Bovill também se juntou ao elenco do filme. Jill Scott e Dan Aykroyd juntaram-se ao elenco do filme Get On Up em 31 de outubro, Scott vai interpretar a esposa de Brown, enquanto Aykroyd vai interpretar Ben Bart, o Presidente de uma das maiores agências de talento de New York, Universal.

Em 3 de novembro, a Universal contratou Keith Robinson para o filme para fazer o papel de baby Roy, um membro da banda de Brown. Em 14 de novembro, Tika Sumpter também se juntou ao elenco para desempenhar um papel de uma cantora, Yvonne Fair. Havia um boato de que Taraji P. Henson poderia se juntar ao elenco do filme para interpretar Tammi Terrell. Nick Eversman juntou-se ao elenco em 19 de novembro, para interpretar Mick Jagger. Em 9 de dezembro de 2013, tornou-se público que Brandon Mychal Smith fora escolhido para interpretar o ídolo musical de Brown, Little Richard. Em 20 de dezembro, Josh Hopkins juntou-se ao elenco do filme para fazer o papel de Ralph Graves, um produtor musical. Depois das filmagens em Natchez, MS, a produção procurou extras para começar as filmagens em 6 de janeiro de 2014, eles filmariam uma cena do show que ocorrera em Paris, em 1971. Houve novamente uma chamada de extras em 06 de janeiro de 2014 para filmar as cenas de alguns dia em Jackson, em 7 de janeiro de 2014.

Chadwick Boseman como James Brown

Nelsan Ellis como Bobby Byrd

Brandon Smith como Little Richard

Jill Scott como Deidre “Dee-Dee” Jenkins

Tika Sumpter como Yvonne Fair

Viola Davis como Susie Brown

Octavia Spencer como a tia Mel

Keith Robinson como Baby Roy

Lennie James como Joseph “Joe” James

James Dumont como Corporal (cabo) Dooley

Dan Aykroyd como Ben Bart

Nick Eversman como Mick Jagger

Josh Hopkins como Ralph bass

Kirk Bovill como locutor

Ralph Tresvant como Sam Cooke

Filmagens:

As filmagens começaram no dia 04 de novembro de 2013, em Natchez, Mississippi e foi filmado em torno de Natchez até o final do ano e, em seguida, as filmagens passaram para Jackson, Mississippi.

A filmagem começou novamente em 06 de janeiro de 2014 em Jackson. Em 13 de janeiro de 2014, a imprensa publicou a notícia de que haviam filmado algumas cenas com Thalia Mara Hall, que também iria filmar outras cenas no Mississippi Coliseum, Capitol Street e alguns dos restaurantes em Jackson.

Lançamento:

Em 13 de março de 2014, a Universal lançou algumas fotos e o primeiro trailer oficial do filme.

O estúdio vai lançar o filme em primeiro de agosto de 2014.

Comentário: James Brown foi, e continua sendo lembrado, como um dos nomes mais importantes da música, o rei do soul music.

James não era só um cantor, ele realmente dava um show, suas performances eram memoráveis.

A música mais emblemática de James Brown é Get on Up, que dá título ao filme, apesar de essa não ser a mais famosa.

A relação de James Brown com outros músicos e a sua admiração por Richards serão detalhes interessantes a serem observados.

Fonte: Wikipedia

Cinema 2.014

Blended

Jersey boys

The signal

Transformers – A era da extinção

Million dollar arm

Neighbors – Vizinhos

The amazing spider man

Walk of shame

The love punch

Brick mansions

Cinema 2.014 – Noé

Perfect sisters

In the blood

Earth to echo

A long way down

Better living through chemistry

Sabotage

Bad country

Bad Words

Inatividade Paranormal 

Divergente

Invertigo

Endless love

Welcome to Yesterday

After the Dark – Depois do Apocalipse

A arte do roubo

The legend of Hercules

Mindscape – Filmes 2.014

Capitão América – Soldado Invernal

Stallone – Ajuste de contas

Maze runner – Correr ou morrer

Need for speed

Refém da paixão

O sétimo filho

Os mercenários 3

A menina que roubava livros

Map to the Stars

Before I Go to Sleep

Planeta dos macacos 2.014

300 – Rise of an Empire

X-men – Dias de um futuro esquecido

Robocop 2.014

Mad Max 4

Sin City 2 – Dame to Kill For

Avatar 2 – Notícias

Capitão América – Soldado Invernal

Interstellar – Curiosidades do filme

Enemies closer

Pompéia

Vampires Academy – Irmãs de sangue

3 Days to Kill

Nom Stop – Sem escalas

Under the skin

Cinema 2.014 – Oculus

Bad neighbours

maio 5, 2014 Posted by | Cinema | , , , , , , , | 19 Comentários

Inglês – break down e break up

verb to break up

Verb to Break Down

http://www.englishdaily626.com

In the following business usage, which one is more appropriate and why? “Could you please provide a break up of this estimate?” or “Could you please provide a break down of this estimate?” What’s the difference between the two?

In dê fólouinn bis’néss iúzidj, uitch uan is mór apropriêitj énd uái? “Kud iúl pliiz prováid â brêik âp óv dhis éstimêit?” ór ” “Kud iúl pliiz prováid â brêik dáunn óv dhis éstimêit?” Uóts dê diffârenss bituiin dê tjú?

Na rotina de negócios, qual é mais apropriada e por quê? “você poderia por gentileza providenciar um Break up desta estimativa?” ou “Você poderia por favor providenciar uma relação dessa estimativa”? Qual a diferança entre as duas?
No seguinte uso comercial, qual é o mais apropriado e por quê? “Você poderia por favor fornecer uma ruptura desta estimativa?” ou “Você poderia por favor fornecer uma quebra desta estimativa?” Qual é a diferença entre os dois?

_______________________________________

“Breakdown” (a noun, hence no space) is the correct answer. “Breakup” (again a noun, again no space) is wrong. This is a matter of vocabulary. A “breakdown” provides more detailed information. In the case of an estimate, to request a breakdown is to ask the individual elements of the estimate and the price of each. A “breakup” is something entirely different.

“Brêikdáun” (â náun, hénss, nôu spêiss) is dê kóréct énzuêr. “Brêikâp” (âguéim â náun, âguéim nôu spêiss) is ronn. Dhis â méthâr óv vocabuléuri. Â “brêikdáun provái’d mór ditêild informêichân. In dê kêiz óv én éstiméit, tjú rikuést â brêikdáun is tjú ésk dê indivídual éliments óv dê éstimêit énd dê práiss óv itch. Â “breikûp” is sâmmthinn entái’ârli dífârent.

“breakdown” (substantivo, portanto, sem espaço) é a resposta correta. “Breakup” (novamente um substantivo, novamente sem espaço) está errado. Esta é uma questão de vocabulário. “breakdown” fornece informações mais detalhadas em caso de uma estimativa ou orçamento. Requerer uma “breakdownn” é pedir individualização (especificação) dos elementos do orçamento e os preços de cada ítem. “Break down é uma coisa inteiramente diferente.

“Breakdown” (substantivo, portanto, sem espaço) seria a resposta correta. “Breakup” (mais uma vez um substantivo, uma vez mais sem espaço) está errada. Esta é uma questão de vocabulário. “Breakdown” fornece informações mais detalhadas. No caso de uma estimativa, para solicitar uma “breakdown” é pedir os elementos individuais da estimativa, e o preço de cada um. “Break down” é algo completamente diferente.

_______________________________________

The corresponding verb is the phrase “break down.” If I ask for a “break down” of something, I ask you to “break down” whatever that something is.

Dê kórispón’dinn vérb is dê frêiz “Brêik dáunn”.” If ái ésk fór â “brêik dáunn” óf sammthinn, ái éskiul tjú “brêik dáunn” uórévâr dét sammthinn is.

O correspondente verbo é a frase “break down.” Se eu pedir por uma “break down” de alguma coisa, eu lhe peço para “break down” o que quer que algo seja.

O verbo correspondente é a frase “break down”. Se eu pedir um “break down” de algo, peço-lhe para “break down” o que quer que algo seja.
____________________________________________________

“Please break down this estimate.” = Please show the individual coats of the constituent elements that went into making the total cost in this estimate.

“Pliiz brêik dáun óv dhis éstimêit” = Pliiz shôu dê indiví’dual kôuts óv dê constituent elements dhét uent intu mêikinn dê tôtal côst in this éstimêit.

“Por favor, quebre essa estimativa.” = Por favor, mostre os custos individuais (específicos) sobre os elementos constitutivos que entraram tornando o custo total nesta estimativa.
________________________________________________

Roughly speaking, to “break up” means to destroy by separating-with a suggestion of violence, real or metaphorical-some thing into smaller parts.

Ráfli spiikinn, tjú “brêik âp” miins tjú distrói bái sépârêitinn (uid â sudjéstiân óv váiolenss, rial ór metaphórical – sâmmtinn in’tu smólâr parts.

Rusticamente falando “break up” quer dizer destruir separando ou transformando (com uma sugestão de violência, real ou metafórica) algo em pó ou poeira.
_____________________________________________

“The ship broke up on the rocks.” = The ship was destroyed by being smashed to pieces on the rocks.

“Dê chip brôuk âp on dê róks.” = Dê chip uós distróied bái bi’inn sméshed tjú piiss’is on dê róks.

“O navio despedaçou-se na rocha.” = O navio foi destruído por ter sido transformado em pedaços nas rochas.

“O navio partiu-se sobre as rochas.” = O navio foi destruído por ser feito em pedaços nas rochas.
_________________________________________________

“Break up the Yankees.” = Break up the (overwhelmingly successful) sports team by dealing out all its players to other teams.

“Brêik âp dê iankiis.” = Brêik âp dê (ôuverwhelmingly sâkssésful) sports tiinn bái dii’linn áut ól its plêiârs tjú ódher tiinns.

“Acabe com os iankiis.” = Triture o ( transformar em pedaços) time para que todos os seus jogadores tenham que “vazar” para outras equipes.

” Quebre os Yankees.” = Dissolver o (acabar com)(esmagadoramente o sucesso) a equipe de esportes dando-se todos os seus jogadores para outras equipes.
_________________________________________________

“John and Marsha broke up.” = The relationship between John and Marsha was terminated.

“djón end marsha brôuk âp.” = Dê rilêi’shánnship bituiin djón end marsha uós târminêited.

“John e Marsha romperam.” = O relacionamento entre John e Marsha acabou (terminou).

“John e Marsha terminaram.” = A relação entre John e Marsha foi encerrada.
___________________________________________________

To “break down” has two meanings: one is to fail in some mechanical way (the car broke down on our trip home).

Tjú “brêik dáunn” rrés tjú miininns: uân is tjú fêil in sâmm miké’nicâl uêi (dê câr brôuk dáunn on aur trip rromm).

Para “break down” tem duas formas: uma é algum tipo de falha mecânica (o carro quebrou (pifou) em nossa viajem para casa).

The other, which applies here, is to separate out into constituent elements so as to allow closer examination of those elements independent of one another.

 Dê odher, uitch apláis rrir, is tjú sépârêit áut intu konsti’tiuint éliments sôu és tjú allow Klôuzâr egzéminêichan óf dhôuz éliments indipéndent óv uân ânódher.

 A outra, que aparece aqui, é para separar em seus elementos constitutivo, portanto como permitir uma análise, exame, destes elementos independentes um do outro.

Para “break down” tem dois significados: um é a falha de alguma forma mecânica (o carro quebrou na nossa viagem de volta). O outro, que se aplica aqui, é separar nos seus elementos constituintes, de modo a permitir uma análise mais aprofundada destes elementos independentes um do outro.
__________________________________________________

“Could you please provide a breakdown of this estimate?” This looks more appropriate

“Kud iúl pliiz prováid â brêikdáun óv dhis éstimêit?” Dhis luuks mór âpropriêit

“Você poderia por gentileza providenciar um detalhamento deste orçamento?” Esta forma parece mais apropriada.

“Você poderia por favor fornecer uma repartição desta estimativa?

“Você poderia por favor fornecer uma estimativa detalhada.”Isso parece mais apropriado.

O verbo correspondente é a frase “quebrar”. Se eu pedir um “colapso” de algo, peço-lhe para “quebrar” o que quer que algo é. O mesmo vale para “quebrar” o verbo e “separação” do substantivo.
___________________________________________________

“Please break down this estimate.” = Please show the individial coats of the constituent elements that went into making the total cost in this estimate.

“Por favor, quebre essa estimativa.” = Por favor, mostre os custos individuais (específicos) sobre os elementos constitutivos que entraram tornando o custo total nesta estimativa.
_____________________________________________________

The verb forms are “to break down” and “to break up”; the corresponding nouns are “breakup” and “a breakdown”. (The form “breakup” is not usually encountered, but exists.)

Dê verbs forms âr “tjú brêik dáunn” énd “tjú brêik úp” dê kórispon’dinn náuns âr “Brêikâp” énd “â brêikdáun”. (The form “brêikâp” is nót iujúâlli encontârêd, bât egzists.)

As formas verbais são “quebrar, discriminar” e “romper, dizimar”; os substantivos correspondentes são “separação, depressão, análise” e “colapso”. (A forma “breakup (separação)” não é normalmente encontrada, não é muito comum, mas existe.)
_____________________________________________________

Any sound dictionary of English will explain these things.

Êni sáund dictchânéurióv inglish uil éxplêin dhise things.

Qualquer dicionário de som (de Inglês) vai explicar essas coisas.
___________________________________________________

I guess the breakup in the marriage results from a breakdown of the marriage.

Ái gués dê brêikâp in dê méu’ridj rizâl’ts fróm â brêikdáun óv dê méuridj.

Eu suponho (que) a separação no casamento resulta de sua ruína (decadência, falência, fim da importância) do casamento.
____________________________________________________

–but, at least to me, that sounds less natural and idiomatic, at least for those particular uses. In fact, I’m far from sure that it even expresses quite the same thought.

… bât, ét liist tjú mi, dhét sáunds lés né’tshurâl én idiomé’tik, ét liist fór dhôse pártí’kiulâr iuz. In féct, ái’m fâr from shâr dhét it ékspré’ss quite dê sêimm thót.

… mas, pelo menos para mim, esse som é menos natural e idiomático, pelo menos para estes usos em particular. De fato, eu estou longe da certeza de expressar um mesmo pensamento em definitivo.
__________________________________________________

Breakable – brêikâb’l – quebradiço

Breakage – brêi’kidj – fratura, quebradura, prejuízo resultante de quebra de objetos, idenização pela quebra de objetos.

Breakdown – brêik’dáunn – colapso, prostação, fadiga, depressão, interrupção, separação, análise.

Breaker – brêi’kâr – interruptor, quebrador, violador, transgressor, infrator, domador, britador, britadeira (máquina), arrebentação, ressaca.

Breakfast – brêik’fâst – café da manhã, primeira refeição do dia, desjejum, dar ou tomar café da manhã, tomar o desjejum.

Breaking – brêi’kinn – fratura, rotura, transgressão, bancarrota

Breaking-in – arrombamento, domesticação

Breaking-up – colapso, desintegração

Breakneck – brêik’néck – arriscado, precipício

Breakwater – brèik’uótar – quebra-mar

Pronúncia escrita By Jânio

Frases com o verbo to be

Dicionário de pronúncia escrita

Pronúncia escrita de músicas

janeiro 4, 2014 Posted by | Inglês | , , , , , , , , , , , | 63 Comentários

   

Karmas e DNA.

Direitos autorais: Fernanda vaz.

Academia New Star Fitness

A fine WordPress.com site

Gramofone Lunar

Músicas, Versos e Outras Histórias

baconostropicos

Documentário "Baco nos Trópicos"

relutante

leve contraste do sentimentalismo honorário

entregue a solidão

é oque me resta falar e oque me sobra sentir

RB Solutions

Soluções em informática, comunicação e tecnologia

Bora' para Ireland

Smile! You’re at the best WordPress.com site ever

sarahrosalie

A topnotch WordPress.com site

Suburban Wars

"Let's go for a drive, and see the town tonight"

Made in Blog

Política, curiosidades, notícias, entretenimento, blogosfera,

%d blogueiros gostam disto: