Made in Blog

Política, curiosidades, notícias, entretenimento, blogosfera,

Inglês – Estudo de to break away

to break away

Textos em Inglês

audioenglish.org

BREAK AWAY

What does break away mean?
Uót dâs brêik âuê’i miinn?
O que “break away” quer dizer?

• BREAK AWAY (verb)
The verb BREAK AWAY has 5 senses:
Dê vérb “brêik âuêi” rrés fái v’ sén ss’:
O verbo “Break Away” tem cinco sentidos:

1. break off (a piece from a whole)
1. brêik óf (â pí iss’ fróm â rrôu l’)
1. break off (uma parte_pedaço de um todo)

2. move away or escape suddenly
2. muv âuêi ór iskêi p’ sâdnli
2. afastar-se ou escapar repentinamente

3. interrupt a continued activity
3. intâurâ pt â kontí’niud éctí vit’
3. interromper uma atividade constante (continuada)

4. withdraw from an organization or communion
4. Uid’dró from én órgânnizêi’shânn ór kâmiu’niânn
4. Sair de uma organização ou comunhão, fraternidade, união.

5. flee; take to one’s heels; cut and run.
5. flii; tjêik tjú uân’s rril; kât end rân.
5. refugiar, evitar, fugir; estar nos calcanhares; golpear e correr.

Familiarity information: BREAK AWAY used as a verb is common.
Fâmilié’riti informêishânn: brêik âuê’i iuzd és â verb is kó’mânn.
Informação familiarizada: Break away usado como um verbo é comum, normal.

Dictionary details
Dik’shânéuri ditêils
Dicionário detalhes

• BREAK AWAY (verb)
Brêik âuêi (verb)

Sense 1 break away
Sénss uân brêik âuê’i
Sentido 01 (para) break away

Meaning: miininn: significado

1. Break off (a piece from a whole)
1. brêik óf (â piss fróm â rrôul)
1. break off (uma parte de um todo)

Classified under:
Kléssifiid ânder:
Classificado sob:

Verbs of touching, hitting, digging
vârbs óv tâ’shinn, rri’tinn , di’ghinn
verbos de tocando, tocando-batendo-digitando, escavando

Synonyms:
Si’nôninns:
Sinonimos:

break away – chip; break off;
brêik âuê’i – tship; brêik óf;
break away – pedaço_ficha_lascar-se; desligar;

Context example:
Kon’tékst égzémp’l
Contexto de exemplo – texto de exemplo

Her tooth chipped
rrâr tuuth tshipid
O dente dela quebrou

To “break away” is one way to…:
Tjú “brêik âuê’i” is uan uêi tjú…:
To “break away” é uma maneira_forma de…

divide; part; separate (come apart)
diváid; pârt; sépârêit (kâmm apart)
dividir; separar_partir_morrer; separar; (come apart)

Each of the following is one way to “break away”
Itsh óv dê fó’lôuinn is uân uêi tjú “brêik âuê’i”
Cada uma das (formas) a seguir é uma forma de “brêik âuê’i”

flake; flake off; peel; peel off (come off in flakes or thin small pieces)
Flêik; Flêik óf; piil; piil óf (kâmm óf in flêiks or thin smól piiss)
Escama, flocos; pedaços; moer (fatiar em flocos ou transformar em pequenos pedaços)

Exfoliate (come off in a very thin piece)
Éksfôu’liêiti (kâmm óf in â véri thin piss)
Esfoliar ou descascar (transformar em pedaços muito pequenos)

Sentence frames:
Sen ténss’ frêi mm’s:
Sentenças_estruturas: Estruturas das sentenças:

Sense 2 break away
Senss’ 2 brêik âuêi
Sentido 2 brêik âuêi

Meaning: miininn: significado

Move away or escape suddenly
Muv âuê’i ór iskêip sâd’nli
Afastar-se ou escapar repentinamente

Classified under: Kléssifáid Andêr: Classificado sob:

Verbs of walking, flying, swimming
Vérbs óv uólkinn, fláinn, suimminn
Verbos de: caminhando, voando, nadando

Synonyms: Si’nôninns: Sinonimos:

Break away; break out; break
brêik âuê’i: brêik áut; brêik

Context examples:
Kon’tékst égzémp’l
Contexto de exemplo – texto de exemplo

The horses broke from the stable / Three inmates broke jail / Nobody can break out–this prison is high security
Dê rrórss brôuk from dê stêib’l / Th’rii in’mêits brôuk djêil/ Nôubodi kén brêik áut, dhis priz’n is rrái sikiu’riti
Os cavalos fugiram do estábulo / três internos fujiram da jaula_prisão/ Ninguém consegue escapar, esta prisão é de segurança máxima

(To “break away” is one way to…):
(Tjú “brêik âuêi” is uân uêi tjú…):
(Tjú “brêik âuêi” é uma forma para…):

Break loose; escape; get away (run away from confinement)
Brêik luss; iskêi’p; guét âuêi (ran âuêi from konfáin’ment)
brêik loose; escapar_fugir; get away (fugir do confinamento_reclusão)

Sense 3 break away
Senss 3 brêik âuêi
Sentido 3 break away

Meaning: miininn: significado

Interrupt a continued activity
Inteurâpt â kontiniuêd éctivit
Interromper uma atividade continuada_constante

Classified under: Kléssifáid Andêr: Classificado sob:

Verbs of political and social activities and events
Vérbs óv polítical end sôu’shal éctivities end ivents
Verbos de atividades politico-social e eventos

Synonyms: Si’nôninns: Sinonimos:

Break away; break
brêik âuê’i: brêik

Context examples:
Kon’tékst égzémp’l
Contexto de exemplo – texto de exemplo

She had broken with the traditional patterns
Shi rréd brôuk’n uid dê tradishional pé’târn
Ela rompeu com o modelo tradicional

(To “break away” is one way to…):
(Tjú “brêik âuêi” is uân uêi tjú…):
(Tjú “brêik âuêi” é uma forma para…):

Break; break up; part; separate; split; split up (discontinue an association or relation; go different ways)
brêik; brêik âp; pârt; sé’pârêit; slit; split âp (diskontiniue ên éssociêishâm ór rilêishânn; gôu dífârent uêis)
break; break up; partir; separar; rasgo, fenda; split up (descontinuar_interromper uma associação ou relação; ir em diferentes direções)

Sense 4 break away
Senss 4 brêik âuêi
Sentido 4 break away

Meaning: miininn: significado

Withdraw from an organization or communion
Uid’dró from én órgânnizêi’shânn ór kâmiu’niânn
Sair de uma organização ou comunhão, fraternidade, união.

Classified under: Kléssifáid Andêr: Classificado sob:

Verbs of political and social activities and events
Vérbs óv polítical end sôu’shal éctivities end ivents
Verbos de atividades politico-social e evento

Synonyms: Si’nôninns: Sinonimos:

Secede; splinter; break away
Sissi’d – separar-se, ir se embora
Splin’târ – lasca, fragmento, estilhaço e verbos correspondentes a estas.

Context examples:
Kon’tékst égzémp’l
Contexto de exemplo – texto de exemplo

After the break up of the Soviet Union, many republics broke away
Áftâr dê brêik âp óv dê Soviet Iu’niân, méni ripâplics brôuk âuêi
Depois (do) fim da União Soviética, muitas repúblicas se separaram

(To “break away” is one way to…):
(Tjú “brêik âuêi” is uân uêi tjú…):
(Tjú “brêik âuêi” é uma forma para…):

Break; break up; part; separate; split; split up (discontinue an association or relation; go different ways)
brêik; brêik âp; pârt; sé’pârêit; split; split âp (diskontiniue ên éssociêishâm ór rilêishânn; gôu dífârent uêis)
break; break up; partir; separar; rasgo, fenda; split up (descontinuar_interromper uma associação ou relação; ir em diferentes direções)

Sense 5 break away
Senss 5 brêik âuêi
Sentido 5 break away

Meaning: miininn: significado

Flee; take to one’s heels; cut and run.
Flii; tjêik tjú uân’s rril; kât end rân.
Refugiar, evitar, fugir; estar nos calcanhares; golpear e correr.

Classified under: Kléssifáid Andêr: Classificado sob:

Verbs of walking, flying, swimming
Vérbs óv uólkinn, fláinn, suimminn
Verbos de: caminhando, voando, nadando

Synonyms: Si’nôninns: Sinonimos:

Turn tail; take to the woods; scat; scarper; run away; lam; hightail it; head for the hills; fly the coop; run; bunk; break away; escape
Târnn têil; tjêik tjú de uuds; skét; skârpâr; rân âuêi; 1-lémm; 2-rraitêil; 3-rréd for dê hills; 4- flái dê kup; 5 – rân; 6 – skêip

Context examples:
Kon’tékst égzémp’l
Contexto de exemplo – texto de exemplo

If you see this man, run! / The burglars escaped before the police showed up
If iúl sii dhis men, rân! / De bârglâr skêipid bifôu’r dê póli’ss shaued âp
Se você ver este homem, corra!/ O ladrão escapou antes (de)a polícia aparecer

(To “break away” is one way to…):
(Tjú “brêik âuêi” is uân uêi tjú…):
(Tjú “brêik âuêi” é uma forma para…):

go away; go forth; leave (go away from a place)
Gôu âuêi; gôu fôurth; liiv (gôu âuêi fróm â plêiss)
Ir embora_para longe; ir adiante_em frente, avançar; partir (ir para longe de um lugar)

Each of the following is one way to “break away”:
Itsh óv dê fólôuinn is uân uêi tjú “brêik âuêi”:
Cada uma das (que) se segue é uma forma para “brêik âuêi”:

Flee; fly; take flight (run away quickly)
Flii; flái; tjêik fláit (rân âuêi kuik’li)
Refugiar, evitar; voar, fugir; take flight (fugir rapidamente)

Pronúncia e tradução: By Jânio

Irregular verbs – Verbos irregulares 2

Passado dos verbos irregulares

Números em inglês

Verbos to wash e to brush

Pronúncia dos pronomes

Inglês – partes do corpo

Frases em inglês iniciante

Verbos to be e to want

Pronúncia escrita de palavras

Pronúncia escrita de músicas

Verbos irregulares

Plural de palavras inglesas

Frases com to break down e to break up

janeiro 25, 2014 Posted by | Inglês | , , , , , , , , , , | 62 Comentários

Inglês – break down e break up

verb to break up

Verb to Break Down

http://www.englishdaily626.com

In the following business usage, which one is more appropriate and why? “Could you please provide a break up of this estimate?” or “Could you please provide a break down of this estimate?” What’s the difference between the two?

In dê fólouinn bis’néss iúzidj, uitch uan is mór apropriêitj énd uái? “Kud iúl pliiz prováid â brêik âp óv dhis éstimêit?” ór ” “Kud iúl pliiz prováid â brêik dáunn óv dhis éstimêit?” Uóts dê diffârenss bituiin dê tjú?

Na rotina de negócios, qual é mais apropriada e por quê? “você poderia por gentileza providenciar um Break up desta estimativa?” ou “Você poderia por favor providenciar uma relação dessa estimativa”? Qual a diferança entre as duas?
No seguinte uso comercial, qual é o mais apropriado e por quê? “Você poderia por favor fornecer uma ruptura desta estimativa?” ou “Você poderia por favor fornecer uma quebra desta estimativa?” Qual é a diferença entre os dois?

_______________________________________

“Breakdown” (a noun, hence no space) is the correct answer. “Breakup” (again a noun, again no space) is wrong. This is a matter of vocabulary. A “breakdown” provides more detailed information. In the case of an estimate, to request a breakdown is to ask the individual elements of the estimate and the price of each. A “breakup” is something entirely different.

“Brêikdáun” (â náun, hénss, nôu spêiss) is dê kóréct énzuêr. “Brêikâp” (âguéim â náun, âguéim nôu spêiss) is ronn. Dhis â méthâr óv vocabuléuri. Â “brêikdáun provái’d mór ditêild informêichân. In dê kêiz óv én éstiméit, tjú rikuést â brêikdáun is tjú ésk dê indivídual éliments óv dê éstimêit énd dê práiss óv itch. Â “breikûp” is sâmmthinn entái’ârli dífârent.

“breakdown” (substantivo, portanto, sem espaço) é a resposta correta. “Breakup” (novamente um substantivo, novamente sem espaço) está errado. Esta é uma questão de vocabulário. “breakdown” fornece informações mais detalhadas em caso de uma estimativa ou orçamento. Requerer uma “breakdownn” é pedir individualização (especificação) dos elementos do orçamento e os preços de cada ítem. “Break down é uma coisa inteiramente diferente.

“Breakdown” (substantivo, portanto, sem espaço) seria a resposta correta. “Breakup” (mais uma vez um substantivo, uma vez mais sem espaço) está errada. Esta é uma questão de vocabulário. “Breakdown” fornece informações mais detalhadas. No caso de uma estimativa, para solicitar uma “breakdown” é pedir os elementos individuais da estimativa, e o preço de cada um. “Break down” é algo completamente diferente.

_______________________________________

The corresponding verb is the phrase “break down.” If I ask for a “break down” of something, I ask you to “break down” whatever that something is.

Dê kórispón’dinn vérb is dê frêiz “Brêik dáunn”.” If ái ésk fór â “brêik dáunn” óf sammthinn, ái éskiul tjú “brêik dáunn” uórévâr dét sammthinn is.

O correspondente verbo é a frase “break down.” Se eu pedir por uma “break down” de alguma coisa, eu lhe peço para “break down” o que quer que algo seja.

O verbo correspondente é a frase “break down”. Se eu pedir um “break down” de algo, peço-lhe para “break down” o que quer que algo seja.
____________________________________________________

“Please break down this estimate.” = Please show the individual coats of the constituent elements that went into making the total cost in this estimate.

“Pliiz brêik dáun óv dhis éstimêit” = Pliiz shôu dê indiví’dual kôuts óv dê constituent elements dhét uent intu mêikinn dê tôtal côst in this éstimêit.

“Por favor, quebre essa estimativa.” = Por favor, mostre os custos individuais (específicos) sobre os elementos constitutivos que entraram tornando o custo total nesta estimativa.
________________________________________________

Roughly speaking, to “break up” means to destroy by separating-with a suggestion of violence, real or metaphorical-some thing into smaller parts.

Ráfli spiikinn, tjú “brêik âp” miins tjú distrói bái sépârêitinn (uid â sudjéstiân óv váiolenss, rial ór metaphórical – sâmmtinn in’tu smólâr parts.

Rusticamente falando “break up” quer dizer destruir separando ou transformando (com uma sugestão de violência, real ou metafórica) algo em pó ou poeira.
_____________________________________________

“The ship broke up on the rocks.” = The ship was destroyed by being smashed to pieces on the rocks.

“Dê chip brôuk âp on dê róks.” = Dê chip uós distróied bái bi’inn sméshed tjú piiss’is on dê róks.

“O navio despedaçou-se na rocha.” = O navio foi destruído por ter sido transformado em pedaços nas rochas.

“O navio partiu-se sobre as rochas.” = O navio foi destruído por ser feito em pedaços nas rochas.
_________________________________________________

“Break up the Yankees.” = Break up the (overwhelmingly successful) sports team by dealing out all its players to other teams.

“Brêik âp dê iankiis.” = Brêik âp dê (ôuverwhelmingly sâkssésful) sports tiinn bái dii’linn áut ól its plêiârs tjú ódher tiinns.

“Acabe com os iankiis.” = Triture o ( transformar em pedaços) time para que todos os seus jogadores tenham que “vazar” para outras equipes.

” Quebre os Yankees.” = Dissolver o (acabar com)(esmagadoramente o sucesso) a equipe de esportes dando-se todos os seus jogadores para outras equipes.
_________________________________________________

“John and Marsha broke up.” = The relationship between John and Marsha was terminated.

“djón end marsha brôuk âp.” = Dê rilêi’shánnship bituiin djón end marsha uós târminêited.

“John e Marsha romperam.” = O relacionamento entre John e Marsha acabou (terminou).

“John e Marsha terminaram.” = A relação entre John e Marsha foi encerrada.
___________________________________________________

To “break down” has two meanings: one is to fail in some mechanical way (the car broke down on our trip home).

Tjú “brêik dáunn” rrés tjú miininns: uân is tjú fêil in sâmm miké’nicâl uêi (dê câr brôuk dáunn on aur trip rromm).

Para “break down” tem duas formas: uma é algum tipo de falha mecânica (o carro quebrou (pifou) em nossa viajem para casa).

The other, which applies here, is to separate out into constituent elements so as to allow closer examination of those elements independent of one another.

 Dê odher, uitch apláis rrir, is tjú sépârêit áut intu konsti’tiuint éliments sôu és tjú allow Klôuzâr egzéminêichan óf dhôuz éliments indipéndent óv uân ânódher.

 A outra, que aparece aqui, é para separar em seus elementos constitutivo, portanto como permitir uma análise, exame, destes elementos independentes um do outro.

Para “break down” tem dois significados: um é a falha de alguma forma mecânica (o carro quebrou na nossa viagem de volta). O outro, que se aplica aqui, é separar nos seus elementos constituintes, de modo a permitir uma análise mais aprofundada destes elementos independentes um do outro.
__________________________________________________

“Could you please provide a breakdown of this estimate?” This looks more appropriate

“Kud iúl pliiz prováid â brêikdáun óv dhis éstimêit?” Dhis luuks mór âpropriêit

“Você poderia por gentileza providenciar um detalhamento deste orçamento?” Esta forma parece mais apropriada.

“Você poderia por favor fornecer uma repartição desta estimativa?

“Você poderia por favor fornecer uma estimativa detalhada.”Isso parece mais apropriado.

O verbo correspondente é a frase “quebrar”. Se eu pedir um “colapso” de algo, peço-lhe para “quebrar” o que quer que algo é. O mesmo vale para “quebrar” o verbo e “separação” do substantivo.
___________________________________________________

“Please break down this estimate.” = Please show the individial coats of the constituent elements that went into making the total cost in this estimate.

“Por favor, quebre essa estimativa.” = Por favor, mostre os custos individuais (específicos) sobre os elementos constitutivos que entraram tornando o custo total nesta estimativa.
_____________________________________________________

The verb forms are “to break down” and “to break up”; the corresponding nouns are “breakup” and “a breakdown”. (The form “breakup” is not usually encountered, but exists.)

Dê verbs forms âr “tjú brêik dáunn” énd “tjú brêik úp” dê kórispon’dinn náuns âr “Brêikâp” énd “â brêikdáun”. (The form “brêikâp” is nót iujúâlli encontârêd, bât egzists.)

As formas verbais são “quebrar, discriminar” e “romper, dizimar”; os substantivos correspondentes são “separação, depressão, análise” e “colapso”. (A forma “breakup (separação)” não é normalmente encontrada, não é muito comum, mas existe.)
_____________________________________________________

Any sound dictionary of English will explain these things.

Êni sáund dictchânéurióv inglish uil éxplêin dhise things.

Qualquer dicionário de som (de Inglês) vai explicar essas coisas.
___________________________________________________

I guess the breakup in the marriage results from a breakdown of the marriage.

Ái gués dê brêikâp in dê méu’ridj rizâl’ts fróm â brêikdáun óv dê méuridj.

Eu suponho (que) a separação no casamento resulta de sua ruína (decadência, falência, fim da importância) do casamento.
____________________________________________________

–but, at least to me, that sounds less natural and idiomatic, at least for those particular uses. In fact, I’m far from sure that it even expresses quite the same thought.

… bât, ét liist tjú mi, dhét sáunds lés né’tshurâl én idiomé’tik, ét liist fór dhôse pártí’kiulâr iuz. In féct, ái’m fâr from shâr dhét it ékspré’ss quite dê sêimm thót.

… mas, pelo menos para mim, esse som é menos natural e idiomático, pelo menos para estes usos em particular. De fato, eu estou longe da certeza de expressar um mesmo pensamento em definitivo.
__________________________________________________

Breakable – brêikâb’l – quebradiço

Breakage – brêi’kidj – fratura, quebradura, prejuízo resultante de quebra de objetos, idenização pela quebra de objetos.

Breakdown – brêik’dáunn – colapso, prostação, fadiga, depressão, interrupção, separação, análise.

Breaker – brêi’kâr – interruptor, quebrador, violador, transgressor, infrator, domador, britador, britadeira (máquina), arrebentação, ressaca.

Breakfast – brêik’fâst – café da manhã, primeira refeição do dia, desjejum, dar ou tomar café da manhã, tomar o desjejum.

Breaking – brêi’kinn – fratura, rotura, transgressão, bancarrota

Breaking-in – arrombamento, domesticação

Breaking-up – colapso, desintegração

Breakneck – brêik’néck – arriscado, precipício

Breakwater – brèik’uótar – quebra-mar

Pronúncia escrita By Jânio

Frases com o verbo to be

Dicionário de pronúncia escrita

Pronúncia escrita de músicas

janeiro 4, 2014 Posted by | Inglês | , , , , , , , , , , , | 63 Comentários

Inglês – Frases com to be

curiosidades do verbo to be

Verbo To Be

01 – To be (am, is, are) – was, were – been

Tju bi (ém, is, ár) – uós, uâr – binn

Vamos aproveitar para conjugar o verbo to be?

I am – I’m – ái émm e ái’m

You are – you’re – iúl ar e ióur

He is – he’s – i e is ou mistura de is com ris

O h arranha a garganta em inglês, parecendo um r as vezes, mas é mais aspirado, como sempre.

She is – she’s – chi is e chis

It is – it’s – it is e its

We are – we’re – uí âr e uír

They are – they’re – zêi âr e zêr – dêi âr e dér

—————————————–

01) There to be – dér tjú bi – haver
There is a car in front of the house – dér is â car in front óv dê rráuz – há um carro na frente da casa

02) To be able – tjú bi êi’bl – ser capaz

To be able at any moment to sacrifice what you are for what you will become.
Tjú bi êib’l ét êni moment tjú sécrifáiss uót iúl âr fór uót iúl uil bicâmm.
Ser capaz, em algum momento, sacrificar o que você é pelo que você (se) tornará.

03) To be like – Tjú bi láik – parecer com

How to be just like everyone else.
RRáu tjú bi djâst láik évriuân else.
Como ser exatamente como todos os outros.

04) To be long – Tjú bi lónn – demorar-se

To be long for this world.
Tjú bi lonn fór dhis uôrld.
Demorarpor esse mundo.

To be long of the market.
Tjú bi lonn óv dê market.
Demora do mercado.

05) To be off – Tjú bi óf – ir-se embora

I’m off to bed.
Ái’m off tjú béd.
Eu estou indo para a cama.

Must be off now.
Mâst bi off náu.
Tenho que ir agora.

They were off to USA.
Dêi uâr off tjú iu e’ss êi
Eles estavam indo para os EUA.

06) To be over – ôu’vâr – acabar

High resolution scans result in files that can be over 1 gigabyte in size.
RRái risolucham skens risâl’t in fáilis dét ken bi ôuver uan gigabyte in sáiz.
Digitalizações em alta resolução resultam em arquivos que podem ter mais de 1 gigabyte de tamanho.

07) To be right – estar certo

You call for me, I’m right there (right there).
Iul kól fór mi, aí’m rái dér (rái dér).
Você chama por mim, eu estou bem aí (exatamente ai).

Stay right there where you are.
Stêi rái dér uér iúl âr.
Fique exatamente aí onde você está.

You may be right.
Iúl mêi bi rái.
Você pode estar certo.

09) To be wrong – estar errado

You may be wrong.
Iúl mêi bi uronn.
Você pode estar errado.

Simple Future

01 – will

You will help she.
Iul uil rrélp chi.
Você ajudará ela ou você vai ajudar ela.

Will you help she?
Uil iul rrélp chi?
Você vai ajudar ela? ou Você ajudará ela?

You will not help she.
Iul uil nót rrélp chi.
Você não vai ajudar ela.

02 – Going

You are going to meet Peter there.
Iul âr gôuin tjú mit Pitâr dér.
Você vai encontrar Pedro lá.

Are you going to meet Peter there?
Âr iul gôuin tjú mit pitâr dér?
Você vai encontrar Pedro lá?

You are not going to meet Peter.
Iul âr nót gôuin tjú mit Pitâr.
Você não vai encontrar Pedro.

Will é usado também para queixas (reclamações), requisitar ajuda, pedir por ajuda voluntária.

Quando a pessoa ainda não tem certeza se vai fazer algo, mas diz que vai.

Examples:

I will send you the letter when I write it.
Ái uil séndhiu dê léthâr uen ái uráitit.
Eu vou lhe enviar a carta quando eu a escrever.
Eu enviarei ou eu pretendo enviar a carta para você quando eu a escrever.

I will make this for you.
Ái uil mêik dhis fór iul.
Eu farei, eu vou fazer ou eu pretendo fazer isso por você.

Will you help me here?
Uil iul rrélp mi rir?
Você me ajudará, você pretende me ajudar ou você vai me ajudar aqui.

Will you make tea?
Uil iul mêik thi?
Você vai, você predente ou você fará chá?

I will not do your work for you.
Ái uil nót dú iór uôrk fór iul.
Eu não vou, eu não pretendo ou eu não farei seu trabalho por você.

I won’t do all the work myself!
Ái uân’t dú óll dê uôrk máisélf!
Eu não quero, eu não vou, eu não farei todo o trabalho sózinho.
OBS: won’t é abreviatura de will not.

I’ll get you some water.
Áill gét iul sâmm uótâr.
Eu vou conseguir, eu conseguirei ou eu vou trazer-lhe um pouco de água.

I’ll get the phone.
Áill gét dê fôunn.
Eu vou, eu pretendo ou eu atenderei o telefone.

Promessas:

I will call you when I arrive.
Ái uil cól iul uén ái aráiv.
Eu vou, eu pretendo ou eu ligarei para você quando eu chegar.

I promise I will not (won’t) tell him about your secret.
Ái pró’miss ái uil nót (uân’t) téll rrim abáut iór si’kret.
Eu prometo (que) eu não falarei, eu não pretendo falar, eu não vou falar sobre o seu segredo.

Don’t worry, I’ll be careful.
Dónt uôuri, áill bi kér’ful.
Não (se) preocupe, eu serei, eu pretendo ser ou vou ser cuidadoso.

Going:

Going é usado para fazer planos, pretender fazer algo no futuro, vontade de fazer algo no futuro.

Peter is going to spend his vacation in USA.
Pitâr is gôuin tjú (ou thú) spénd rris vêikêi’shânn in iuéssêi.
Pedro vai passar suas férias nos Estados Unidos da américa (EUA).
Vacation: desocupar, descansar.

Peter is not going to spend his vacation in Hawaii.
Pitâr is nót gôuin tjú spénd rris vêikêi’shânn in rrauái.
Pedro não vai passar suas férias no Havaí.

When am i going to meet you?
Uém émái gôin tjú mit iúl?
Quando eu vou encontrar você?

I’m going to meet you at 6 PM.
Ai’mm gôinn tjú mit iul ét six pi e’mm
Eu vou (me) encontrar com você às 6 horas da tarde.

I’m going to be a doctor, so i study so much.
Aí’mm gôinn tjú bi â dók’târ, sôu ái stâ’dhi sô mâtch.
Eu vou ser doutor, portanto eu estudo muito.

Going: Quem pergunta, pergunta na certeza ou de maneira específica. Por exemplo: who? when?

Going: Fato concreto.

Para ideia geral, usa-se going ou will.

Next month will be a very could.
Nékst mânth uil bi â vé’ri kúd.
O próximo mês será muito frio.

July is going to be could.
Djulái is gôinn tjú bi kúd.
Julho vai ser frio.

Robert will be the next champion.
Róbert uil bi dê nékst tchempiâm.
Roberto será o próximo campeão.

Em expressões de tempo, usa se o presente: when, while, before, after, by the time, as soon as, if, unless, etc.

When you arrive, we will go out for rider.
Uén iul aráiv, ui uil gôu aut fór ráidâr.
Quando você chegar, nós sairemos para passear, caminhar, etc.

When you arrive, we will go out for dinner.
Uén iul aráiv, ui uil gôu áut for di’nnâr.
Quando você chegar, nós sairemos para jantar.
Obs: diner – dáinâr – aquele que janta

Always, only, never, ever, still, just, etc., usados nos dois casos.

You will never help him.
Iul uil névâr rrélp rrim.
Você nunca ajudará ele.
Nunca vai ajudar ele.

Will you ever help him?
Uil iul é’vâr rrélp rrim?
Você sempre ajudará ele.
Você sempre vai ajudar ele.

You are never going to meet Jane.
Iul âr névâr gôuinn tjú mit djêinn.
Você nunca vai encontrar Jane.

Are you ever going to meet Jane?
Âr iul é’vâr gôuinn tjú mit djêinn?
Você vai encontrar Jane?

Ativa/Passiva

John will finish the work by 5:00 PM. Active
Djóhn uil finish dê uôrk bái fáiv pi ém. Éctiv
João teminará o trabalho às cinco da tarde. Voz ativa.
Obs: AM=manhã, PM=tarde, AM PM=24 horas

The work will be finished by 5:00 PM. Passive
Dê uôrk uil bi finished bái fáiv PM. Pésiv
O trabalho será terminado ás cinco da tarde. Voz passiva

Sally is going to make a beautiful dinner tonight. Active
Sélli is gôinn tjú mêik â biutiful dinâr tjunáit. éktiv
Sally vai fazer um belo jantar hoje à noite.

A beautiful dinner is going to be made by Sally tonight. Passive
 biutiful dinâr is gôuinn tjú bi mêid bái Sélli tjunáit. Pésiv
Um belo jantar será feito por Sally hoje à noite. voz passiva

By Jânio

Pronúncia e tradução das horas

Pronúncia escrita de músicas

Dicionário de pronúncia escrita

dezembro 8, 2013 Posted by | Inglês | , , , , , , , , , , , | 1 Comentário

Textos proibidos de autores brasileiros

anjo pornográfico

Nelson Rodrigues

A maioria dos intelectuais tem, entre as suas principais características, o fato de não terem limites, além, é claro, de uma habilidade incrível com as palavras.

Ao longo dos tempos, foram criadas várias formas de disfarçar seus sentimentos e o que eles pensam.

Essas maneiras de falar e de se expressar apavorava  a burguesia, aristocracia, ou seja lá como se chame a classe média alta, esses intelectuais sempre foram uma grande ameaça ao jeito hipócrita de ser.

Normalmente as pessoas de sociedade não expressam o que verdadeiramente pensam, todas as palavras são elaboradas minuciosamente para que haja o equilíbrio.

A política sempre foi a área mais sensível, onde essa técnica foi elaborada ao limite, para explicar os crimes e falta de respeito, e justiça,  para com as pessoas.

Do outro lado estão as classes marginalizadas como artistas de underground, traficantes, prostitutas, moradores de rua,favelados, etc.

Durante muito tempo pensou-se que marginalidade era sinônimo de falta de cultura, mesmo sem saber o que de fato era cultura, mas isso tem mudado. Hoje, sabemos que há muitas mentes brilhantes do lado de lá, muita gente que tem muito o que ensinar e a mostrar.

Na história do mundo, o conceito sexual sempre foi o mais polêmico e marginal, muitos plebeus e nobres se destacaram pela sua postura pouco ortodoxa de viver e pensar. Nostradamus, Copérnico, Casanova, Marquês de Sade, são vários nomes que desafiaram os conceitos pré-estabelecidos pelo sistema.

No Vaticano, segundo as más línguas haveria uma infinidade de livros proibidos, que não se encaixam aos novos tempos, proibidos de serem vistos. Até os contos populares da idade média, como Branca de Neve e Chapeuzinho Vermelho foram adaptadas, há entretanto uma história que eu diria que vazou pelas garras da censura, a história de Joãozinho e Maria.

Nenhuma área está livre desse controle: artes, educação, cultura, política, religião, tudo está sob a guarda da moral e dos bons costumes.

No Brasil, temos alguns exemplos clássicos de intelectuais que não conseguem toda a liberdade de expressão que gostariam, alguns, ficam no anonimato até a sua morte, outros seguem lutando contra o sistema até se destruírem por completo.

A seguir apresentamos alguns textos que são considerados “malditos” pelo sistemas. Seus autores nunca foram reconhecidos em vida, curiosamente, depois de mortos, seus nomes começaram a figurar entre as maiores celebridades nacionais de todos os tempos.

Raul Seixas, o maluco beleza, nunca se encaixou no sistema, mesmo com a chegada da maturidade ele mostrava uma certa insatisfação com o sistema, mesmo deixando claro que não pagaria o preço exigido pela sua postura.

“Se esse amor

Ficar entre nós dois
Vai ser tão pobre amor
Vai se gastar…

Se eu te amo e tu me amas

Um amor a dois profana

O amor de todos os mortais

Porque quem gosta de maçã

Irá gostar de todas

Porque todas são iguais…

Se eu te amo e tu me amas

E outro vem quando tu chamas

Como poderei te condenar

Infinita tua beleza

Como podes ficar presa

Que nem santa num altar…

Quando eu te escolhi

Para morar junto de mim

Eu quis ser tua alma

Ter seu corpo, tudo enfim

Mas compreendi

Que além de dois existem mais…
Amor só dura em liberdade

O ciúme é só vaidade

Sofro, mas eu vou te libertar

O que é que eu quero

Se eu te privo

Do que eu mais venero

Que é a beleza de deitar…

Quando eu te escolhi

Para morar junto de mim

Eu quis ser tua alma

Ter seu corpo, tudo enfim

Mas compreendi

Que além de dois existem mais…

Amor só dura em liberdade

O ciúme é só vaidade

Sofro, mas eu vou te libertar

O que é que eu quero

Se eu te privo

Do que eu mais venero

Que é a beleza de deitar”

Raul Seixas

Podemos dizer que Chico Buarque é uma exceção entre os chamados malditos. Politicamente engajado, Chico Buarque era atuante e inteligente suficiente para lidar com sua condição e seu modo de se expressar.

Isso não quer dizer que não tenha enfrentado problemas com isso, mas entre suas obras estão verdadeiros clássicos.

Chico sempre enfrentou o sistema com muita ironia. O sistema mudou, ele não

“Agora eu era o herói

E o meu cavalo só falava inglês

A noiva do cowboy

Era você além das outras três

Eu enfrentava os batalhões

Os alemães e seus canhões

Guardava o meu bodoque

E ensaiava o rock para as matinês

Agora eu era o rei

Era o bedel e era também juiz

E pela minha lei

A gente era obrigado a ser feliz

E você era a princesa que eu fiz coroar

E era tão linda de se admirar

Que andava nua pelo meu país

Não, não fuja não

Finja que agora eu era o seu brinquedo

Eu era o seu pião

O seu bicho preferido

Vem, me dê a mão

A gente agora já não tinha medo

No tempo da maldade acho que a gente nem tinha nascido

Agora era fatal

Que o faz-de-conta terminasse assim

Pra lá deste quintal

Era uma noite que não tem mais fim

Pois você sumiu no mundo sem me avisar

E agora eu era um louco a perguntar

O que é que a vida vai fazer de mim?

Chico Buarque

Nélson Rodrigues sempre teve habilidade para escrever, e foi assim que criou suas obras clássicas.

Aparentemente inspiradas em casos reais, criava crônicas explicando as personalidades doentias de pessoas ditas normais, mas que na verdade eram estranhas até pelo ponto de vista dos marginalizados.

“Sou um menino que vê o amor pelo buraco da fechadura. Nunca fui outra coisa. Nasci menino, hei de morrer menino. E o buraco da fechadura é, realmente, a minha ótica de ficcionista. Sou (e sempre fui) um anjo pornográfico(desde menino).”

O filme e o livro contam a história da família Noronha e, em especial, de Silene. Ela é a caçula das cinco filhas de Aracy e Seu Noronha. Seu Noronha, um contínuo da Câmara de Deputados, mora no Grajaú com a mulher, D. Aracy, e suas filhas Aurora, Hilda, Débora, Arlete e Silene, de apenas 16 anos. Esta, a caçula, é a mais mimada de todas e, por ser a única “pura”, tem o direito a uma boa educação em um colégio interno. Mas logo a vida deles toma um rumo diferente, quando a garota é acusada, no colégio, de matar a pauladas uma gata grávida. A família Noronha parece tão normal quanto qualquer outra, mas, por trás das aparências, esconde segredos inconfessáveis. As quatro filhas mais velhas se prostituem para garantir a castidade e a boa educação de Silene. A partir do incidente ocorrido na escola, descobre-se a jovem não é pura como todos pensam.

– Num adultério, há homens que preferem ser o marido, não o amante. Os homens adoram ser traídos.

– Todo amor é eterno e, se acaba, não era amor.

– Toda mulher bonita é um pouco a namorada lésbica de si mesma.

– No Brasil, quem não é canalha na véspera é canalha no dia seguinte.

– O Sábado é uma ilusão.

– Aos dezoito anos, o homem não sabe nem como se diz bom-dia a uma mulher. O homem devia nascer com trinta anos feitos.

– O amigo trai na primeira esquina. Ao passo que o inimigo não trai nunca. O inimigo é fiel. O inimigo é o que vai cuspir na cova da gente.

– Toda mulher gosta de apanhar.

– O Natal já foi festa, já foi um profundo gesto de amor. Hoje, o Natal é um orçamento.

– Qualquer menino parece, hoje, um experimentado e perverso anão de 47 anos.

– Se cada um conhecesse a intimidade sexual dos outros, ninguém cumprimentaria ninguém.

– Toda unanimidade é burra.

Nelson Rodrigues

Cassandra rios é um caso raro na literatura brasileira, escrevia sobre uma temática pouco convencional, a homossexualidade feminina. Nunca esteve entre os grandes nomes da literatura nacional, nem foi membro da Academia Brasileira de Letras, apesar disso, alguns de seus livros foram adaptados para o, também. marginalizado cinema nacional.

O filme Ariella, além de ser uma obra de arte de Cassandra, também inspirou a carreira de alguns artistas brasileiros.

“Mãos dadas!

Tu e eu!

Sempre de mãos dadas!

Fizemos amor assim!

Sentimos o gozo percorrer nossos corpos

entre arrepios que surgiam

da palma das nossas mãos unidas,

dedos entrelaçados!

Viste, amor! Isso é a eletrostática da

alma!

Aquele arrepio que sentimos,

quando nos olhamos

e quando estremecemos de emoção

só no simples gesto de mãos dadas!

Que extraordinária força

descobrimos em nós

quando vibramos simultaneamente

a esse simples contato.

É a eletricidade da vida que explode em amor!”

Cassandra Rios

Fontes:

Wikipedia

Portal Terra

Crítica e texto: By Jânio

julho 16, 2010 Posted by | Reflexões | , , , , , , , , , , , , , | 11 Comentários

   

Karmas e DNA.

Direitos autorais: Fernanda vaz.

Academia New Star Fitness

A fine WordPress.com site

Gramofone Lunar

Músicas, Versos e Outras Histórias

baconostropicos

Documentário "Baco nos Trópicos"

relutante

leve contraste do sentimentalismo honorário

entregue a solidão

é oque me resta falar e oque me sobra sentir

RB Solutions

Soluções em informática, comunicação e tecnologia

Bora' para Ireland

Smile! You’re at the best WordPress.com site ever

sarahrosalie

A topnotch WordPress.com site

Suburban Wars

"Let's go for a drive, and see the town tonight"

Made in Blog

Política, curiosidades, notícias, entretenimento, blogosfera,

%d blogueiros gostam disto: