Inglês – break down e break up
http://www.englishdaily626.com
In the following business usage, which one is more appropriate and why? “Could you please provide a break up of this estimate?” or “Could you please provide a break down of this estimate?” What’s the difference between the two?
In dê fólouinn bis’néss iúzidj, uitch uan is mór apropriêitj énd uái? “Kud iúl pliiz prováid â brêik âp óv dhis éstimêit?” ór ” “Kud iúl pliiz prováid â brêik dáunn óv dhis éstimêit?” Uóts dê diffârenss bituiin dê tjú?
Na rotina de negócios, qual é mais apropriada e por quê? “você poderia por gentileza providenciar um Break up desta estimativa?” ou “Você poderia por favor providenciar uma relação dessa estimativa”? Qual a diferança entre as duas?
No seguinte uso comercial, qual é o mais apropriado e por quê? “Você poderia por favor fornecer uma ruptura desta estimativa?” ou “Você poderia por favor fornecer uma quebra desta estimativa?” Qual é a diferença entre os dois?
_______________________________________
“Breakdown” (a noun, hence no space) is the correct answer. “Breakup” (again a noun, again no space) is wrong. This is a matter of vocabulary. A “breakdown” provides more detailed information. In the case of an estimate, to request a breakdown is to ask the individual elements of the estimate and the price of each. A “breakup” is something entirely different.
“Brêikdáun” (â náun, hénss, nôu spêiss) is dê kóréct énzuêr. “Brêikâp” (âguéim â náun, âguéim nôu spêiss) is ronn. Dhis â méthâr óv vocabuléuri. Â “brêikdáun provái’d mór ditêild informêichân. In dê kêiz óv én éstiméit, tjú rikuést â brêikdáun is tjú ésk dê indivídual éliments óv dê éstimêit énd dê práiss óv itch. Â “breikûp” is sâmmthinn entái’ârli dífârent.
“breakdown” (substantivo, portanto, sem espaço) é a resposta correta. “Breakup” (novamente um substantivo, novamente sem espaço) está errado. Esta é uma questão de vocabulário. “breakdown” fornece informações mais detalhadas em caso de uma estimativa ou orçamento. Requerer uma “breakdownn” é pedir individualização (especificação) dos elementos do orçamento e os preços de cada ítem. “Break down é uma coisa inteiramente diferente.
“Breakdown” (substantivo, portanto, sem espaço) seria a resposta correta. “Breakup” (mais uma vez um substantivo, uma vez mais sem espaço) está errada. Esta é uma questão de vocabulário. “Breakdown” fornece informações mais detalhadas. No caso de uma estimativa, para solicitar uma “breakdown” é pedir os elementos individuais da estimativa, e o preço de cada um. “Break down” é algo completamente diferente.
_______________________________________
The corresponding verb is the phrase “break down.” If I ask for a “break down” of something, I ask you to “break down” whatever that something is.
Dê kórispón’dinn vérb is dê frêiz “Brêik dáunn”.” If ái ésk fór â “brêik dáunn” óf sammthinn, ái éskiul tjú “brêik dáunn” uórévâr dét sammthinn is.
O correspondente verbo é a frase “break down.” Se eu pedir por uma “break down” de alguma coisa, eu lhe peço para “break down” o que quer que algo seja.
O verbo correspondente é a frase “break down”. Se eu pedir um “break down” de algo, peço-lhe para “break down” o que quer que algo seja.
____________________________________________________
“Please break down this estimate.” = Please show the individual coats of the constituent elements that went into making the total cost in this estimate.
“Pliiz brêik dáun óv dhis éstimêit” = Pliiz shôu dê indiví’dual kôuts óv dê constituent elements dhét uent intu mêikinn dê tôtal côst in this éstimêit.
“Por favor, quebre essa estimativa.” = Por favor, mostre os custos individuais (específicos) sobre os elementos constitutivos que entraram tornando o custo total nesta estimativa.
________________________________________________
Roughly speaking, to “break up” means to destroy by separating-with a suggestion of violence, real or metaphorical-some thing into smaller parts.
Ráfli spiikinn, tjú “brêik âp” miins tjú distrói bái sépârêitinn (uid â sudjéstiân óv váiolenss, rial ór metaphórical – sâmmtinn in’tu smólâr parts.
Rusticamente falando “break up” quer dizer destruir separando ou transformando (com uma sugestão de violência, real ou metafórica) algo em pó ou poeira.
_____________________________________________
“The ship broke up on the rocks.” = The ship was destroyed by being smashed to pieces on the rocks.
“Dê chip brôuk âp on dê róks.” = Dê chip uós distróied bái bi’inn sméshed tjú piiss’is on dê róks.
“O navio despedaçou-se na rocha.” = O navio foi destruído por ter sido transformado em pedaços nas rochas.
“O navio partiu-se sobre as rochas.” = O navio foi destruído por ser feito em pedaços nas rochas.
_________________________________________________
“Break up the Yankees.” = Break up the (overwhelmingly successful) sports team by dealing out all its players to other teams.
“Brêik âp dê iankiis.” = Brêik âp dê (ôuverwhelmingly sâkssésful) sports tiinn bái dii’linn áut ól its plêiârs tjú ódher tiinns.
“Acabe com os iankiis.” = Triture o ( transformar em pedaços) time para que todos os seus jogadores tenham que “vazar” para outras equipes.
” Quebre os Yankees.” = Dissolver o (acabar com)(esmagadoramente o sucesso) a equipe de esportes dando-se todos os seus jogadores para outras equipes.
_________________________________________________
“John and Marsha broke up.” = The relationship between John and Marsha was terminated.
“djón end marsha brôuk âp.” = Dê rilêi’shánnship bituiin djón end marsha uós târminêited.
“John e Marsha romperam.” = O relacionamento entre John e Marsha acabou (terminou).
“John e Marsha terminaram.” = A relação entre John e Marsha foi encerrada.
___________________________________________________
To “break down” has two meanings: one is to fail in some mechanical way (the car broke down on our trip home).
Tjú “brêik dáunn” rrés tjú miininns: uân is tjú fêil in sâmm miké’nicâl uêi (dê câr brôuk dáunn on aur trip rromm).
Para “break down” tem duas formas: uma é algum tipo de falha mecânica (o carro quebrou (pifou) em nossa viajem para casa).
The other, which applies here, is to separate out into constituent elements so as to allow closer examination of those elements independent of one another.
Dê odher, uitch apláis rrir, is tjú sépârêit áut intu konsti’tiuint éliments sôu és tjú allow Klôuzâr egzéminêichan óf dhôuz éliments indipéndent óv uân ânódher.
A outra, que aparece aqui, é para separar em seus elementos constitutivo, portanto como permitir uma análise, exame, destes elementos independentes um do outro.
Para “break down” tem dois significados: um é a falha de alguma forma mecânica (o carro quebrou na nossa viagem de volta). O outro, que se aplica aqui, é separar nos seus elementos constituintes, de modo a permitir uma análise mais aprofundada destes elementos independentes um do outro.
__________________________________________________
“Could you please provide a breakdown of this estimate?” This looks more appropriate
“Kud iúl pliiz prováid â brêikdáun óv dhis éstimêit?” Dhis luuks mór âpropriêit
“Você poderia por gentileza providenciar um detalhamento deste orçamento?” Esta forma parece mais apropriada.
“Você poderia por favor fornecer uma repartição desta estimativa?
“Você poderia por favor fornecer uma estimativa detalhada.”Isso parece mais apropriado.
O verbo correspondente é a frase “quebrar”. Se eu pedir um “colapso” de algo, peço-lhe para “quebrar” o que quer que algo é. O mesmo vale para “quebrar” o verbo e “separação” do substantivo.
___________________________________________________
“Please break down this estimate.” = Please show the individial coats of the constituent elements that went into making the total cost in this estimate.
“Por favor, quebre essa estimativa.” = Por favor, mostre os custos individuais (específicos) sobre os elementos constitutivos que entraram tornando o custo total nesta estimativa.
_____________________________________________________
The verb forms are “to break down” and “to break up”; the corresponding nouns are “breakup” and “a breakdown”. (The form “breakup” is not usually encountered, but exists.)
Dê verbs forms âr “tjú brêik dáunn” énd “tjú brêik úp” dê kórispon’dinn náuns âr “Brêikâp” énd “â brêikdáun”. (The form “brêikâp” is nót iujúâlli encontârêd, bât egzists.)
As formas verbais são “quebrar, discriminar” e “romper, dizimar”; os substantivos correspondentes são “separação, depressão, análise” e “colapso”. (A forma “breakup (separação)” não é normalmente encontrada, não é muito comum, mas existe.)
_____________________________________________________
Any sound dictionary of English will explain these things.
Êni sáund dictchânéurióv inglish uil éxplêin dhise things.
Qualquer dicionário de som (de Inglês) vai explicar essas coisas.
___________________________________________________
I guess the breakup in the marriage results from a breakdown of the marriage.
Ái gués dê brêikâp in dê méu’ridj rizâl’ts fróm â brêikdáun óv dê méuridj.
Eu suponho (que) a separação no casamento resulta de sua ruína (decadência, falência, fim da importância) do casamento.
____________________________________________________
–but, at least to me, that sounds less natural and idiomatic, at least for those particular uses. In fact, I’m far from sure that it even expresses quite the same thought.
… bât, ét liist tjú mi, dhét sáunds lés né’tshurâl én idiomé’tik, ét liist fór dhôse pártí’kiulâr iuz. In féct, ái’m fâr from shâr dhét it ékspré’ss quite dê sêimm thót.
… mas, pelo menos para mim, esse som é menos natural e idiomático, pelo menos para estes usos em particular. De fato, eu estou longe da certeza de expressar um mesmo pensamento em definitivo.
__________________________________________________
Breakable – brêikâb’l – quebradiço
Breakage – brêi’kidj – fratura, quebradura, prejuízo resultante de quebra de objetos, idenização pela quebra de objetos.
Breakdown – brêik’dáunn – colapso, prostação, fadiga, depressão, interrupção, separação, análise.
Breaker – brêi’kâr – interruptor, quebrador, violador, transgressor, infrator, domador, britador, britadeira (máquina), arrebentação, ressaca.
Breakfast – brêik’fâst – café da manhã, primeira refeição do dia, desjejum, dar ou tomar café da manhã, tomar o desjejum.
Breaking – brêi’kinn – fratura, rotura, transgressão, bancarrota
Breaking-in – arrombamento, domesticação
Breaking-up – colapso, desintegração
Breakneck – brêik’néck – arriscado, precipício
Breakwater – brèik’uótar – quebra-mar
Pronúncia escrita By Jânio
Inglês – Perguntas que invertem sujeito e verbo
A inversão ocorre nas perguntas envolvendo verbos como: To be (am, is are), can, have, will, etc.
Primeiro caso:
a. Sam has read the paper. – Declaração
a. Sam rrés riid dê pêipâr.
a. Sam leu o jornal.
b. Has Sam read the paper? – Pergunta
b. RRés Sam riid dê pêipâr?
b. Tem Sam lido o jornal? Sam leu o jornal?
Segundo caso:
a. Sam enjoys the paper. – Declaração com verbo não auxiliar
a. Sam endjóis dê pêipâr.
a. Sam se diverte (com) o jornal. Gostou, aproveitou.
b. *Enjoys Sam the paper? – Esta frase está incorreta. Inversão simples não é possível com esse tipo de frase.
b. Endjóis Sam dê pêipâr?
b. Diverte-se Sam (com) o jornal?
c. Does Sam enjoy the paper? – A frase com o auxiar Does permite a pergunta.
c. Dâs Sam endjói dê pêipâr?
c. Sam se diverte (com) o jornal – Gosta, aproveita
Terceiro caso:
É possível formular questões com verbos não-auxiliares, como nos exemplos abaixo, em contração negativa (can’t, isn’t,).
a. He isn’t nice.
a. RRi isn’t náiss.
a. Ele não é bonito.
b. Isn’t he nice? o sujeito inverte com a contração isn’t.
b. Isn’t rri náiss?
b. Não é ele bonito?
Compare com:
Is he not nice? – sem contração.
Is rri nót náiss?
Ele não é bonito?
Is not he nice? – forma arcaica.
Is nót rri náiss?
Ele não é bonito?
Quarto caso:
Fazendo perguntas com a palavra what:
a. Sam is reading the paper. – Declaração.
a. Sam is riidhinn dê pêipâr.
a. Sam está lendo o jornal.
b. What is Sam reading? – Pergunta usando a palavra What.
b. Uót is Sam riidhinn?
b. O que está Sam lendo?
Quinto caso:
Quando a palavra interrogativa é o sujeito, não ocorre a inversão.
a. Somebody has read the paper. – Declaração.
a. Sammbádh rrés riid dê pêipâr.
a. Alguém tem lido o jornal.
b. Who has read the paper? – O sujeito é uma interrogativa.
b. RRu rrés riid dê pêipâr?
b. Quem leu o jornal?
c. Which fool has read the paper? – O sujeito contém uma interrogativa.
c. Uitch fuul rrés riid dê pêipâr?
c. Que tolo leu o jornal?
A inversão também não ocorre em perguntas indiretas:
a. “What did Sam eat?”, Cathy wonders. – Inversão em pergunta direta
b. *Cathy wonders what did Sam eat. – Incorreto, inversão não deve ser usado em pergunta indireta.
c. Cathy wonders what Sam ate. – Correto; pergunta indireta formada sem inversão.
Similar:
a. We asked whether Tom had left. – Correto; pergunta indireta sem inversão.
b. *We asked whether had Tom left. – Incorreto; pergunta indireta não permite inversão.
Sexto caso:
Pergunta em forma arcaica (antiga).
Know you what it is to be a child? (Francis Thompson)
Do you Know what is to be a child? – inglês moderno.
Have you any idea what this would cost?
Sétimo caso:
a. Larry has started working. – Traditional VP predicate is a continuous combination of words.
b. Has Larry started working? – Traditional VP predicate is no longer continuous.
a. Susan will listen to the music. – Traditional VP predicate is a continuous combination of words.
b. Will Susan listen to the music? – Traditional VP predicate is no longer continuous.
Fonte: Wikipedia
Tradução e pronúncia escrita: By Jânio
Irregular verbs – Verbos irregulares 2
Inglês – Frases com to be
01 – To be (am, is, are) – was, were – been
Tju bi (ém, is, ár) – uós, uâr – binn
Vamos aproveitar para conjugar o verbo to be?
I am – I’m – ái émm e ái’m
You are – you’re – iúl ar e ióur
He is – he’s – i e is ou mistura de is com ris
O h arranha a garganta em inglês, parecendo um r as vezes, mas é mais aspirado, como sempre.
She is – she’s – chi is e chis
It is – it’s – it is e its
We are – we’re – uí âr e uír
They are – they’re – zêi âr e zêr – dêi âr e dér
—————————————–
01) There to be – dér tjú bi – haver
There is a car in front of the house – dér is â car in front óv dê rráuz – há um carro na frente da casa
02) To be able – tjú bi êi’bl – ser capaz
To be able at any moment to sacrifice what you are for what you will become.
Tjú bi êib’l ét êni moment tjú sécrifáiss uót iúl âr fór uót iúl uil bicâmm.
Ser capaz, em algum momento, sacrificar o que você é pelo que você (se) tornará.
03) To be like – Tjú bi láik – parecer com
How to be just like everyone else.
RRáu tjú bi djâst láik évriuân else.
Como ser exatamente como todos os outros.
04) To be long – Tjú bi lónn – demorar-se
To be long for this world.
Tjú bi lonn fór dhis uôrld.
Demorarpor esse mundo.
To be long of the market.
Tjú bi lonn óv dê market.
Demora do mercado.
05) To be off – Tjú bi óf – ir-se embora
I’m off to bed.
Ái’m off tjú béd.
Eu estou indo para a cama.
Must be off now.
Mâst bi off náu.
Tenho que ir agora.
They were off to USA.
Dêi uâr off tjú iu e’ss êi
Eles estavam indo para os EUA.
06) To be over – ôu’vâr – acabar
High resolution scans result in files that can be over 1 gigabyte in size.
RRái risolucham skens risâl’t in fáilis dét ken bi ôuver uan gigabyte in sáiz.
Digitalizações em alta resolução resultam em arquivos que podem ter mais de 1 gigabyte de tamanho.
07) To be right – estar certo
You call for me, I’m right there (right there).
Iul kól fór mi, aí’m rái dér (rái dér).
Você chama por mim, eu estou bem aí (exatamente ai).
Stay right there where you are.
Stêi rái dér uér iúl âr.
Fique exatamente aí onde você está.
You may be right.
Iúl mêi bi rái.
Você pode estar certo.
09) To be wrong – estar errado
You may be wrong.
Iúl mêi bi uronn.
Você pode estar errado.
Simple Future
01 – will
You will help she.
Iul uil rrélp chi.
Você ajudará ela ou você vai ajudar ela.
Will you help she?
Uil iul rrélp chi?
Você vai ajudar ela? ou Você ajudará ela?
You will not help she.
Iul uil nót rrélp chi.
Você não vai ajudar ela.
02 – Going
You are going to meet Peter there.
Iul âr gôuin tjú mit Pitâr dér.
Você vai encontrar Pedro lá.
Are you going to meet Peter there?
Âr iul gôuin tjú mit pitâr dér?
Você vai encontrar Pedro lá?
You are not going to meet Peter.
Iul âr nót gôuin tjú mit Pitâr.
Você não vai encontrar Pedro.
Will é usado também para queixas (reclamações), requisitar ajuda, pedir por ajuda voluntária.
Quando a pessoa ainda não tem certeza se vai fazer algo, mas diz que vai.
Examples:
I will send you the letter when I write it.
Ái uil séndhiu dê léthâr uen ái uráitit.
Eu vou lhe enviar a carta quando eu a escrever.
Eu enviarei ou eu pretendo enviar a carta para você quando eu a escrever.
I will make this for you.
Ái uil mêik dhis fór iul.
Eu farei, eu vou fazer ou eu pretendo fazer isso por você.
Will you help me here?
Uil iul rrélp mi rir?
Você me ajudará, você pretende me ajudar ou você vai me ajudar aqui.
Will you make tea?
Uil iul mêik thi?
Você vai, você predente ou você fará chá?
I will not do your work for you.
Ái uil nót dú iór uôrk fór iul.
Eu não vou, eu não pretendo ou eu não farei seu trabalho por você.
I won’t do all the work myself!
Ái uân’t dú óll dê uôrk máisélf!
Eu não quero, eu não vou, eu não farei todo o trabalho sózinho.
OBS: won’t é abreviatura de will not.
I’ll get you some water.
Áill gét iul sâmm uótâr.
Eu vou conseguir, eu conseguirei ou eu vou trazer-lhe um pouco de água.
I’ll get the phone.
Áill gét dê fôunn.
Eu vou, eu pretendo ou eu atenderei o telefone.
Promessas:
I will call you when I arrive.
Ái uil cól iul uén ái aráiv.
Eu vou, eu pretendo ou eu ligarei para você quando eu chegar.
I promise I will not (won’t) tell him about your secret.
Ái pró’miss ái uil nót (uân’t) téll rrim abáut iór si’kret.
Eu prometo (que) eu não falarei, eu não pretendo falar, eu não vou falar sobre o seu segredo.
Don’t worry, I’ll be careful.
Dónt uôuri, áill bi kér’ful.
Não (se) preocupe, eu serei, eu pretendo ser ou vou ser cuidadoso.
Going:
Going é usado para fazer planos, pretender fazer algo no futuro, vontade de fazer algo no futuro.
Peter is going to spend his vacation in USA.
Pitâr is gôuin tjú (ou thú) spénd rris vêikêi’shânn in iuéssêi.
Pedro vai passar suas férias nos Estados Unidos da américa (EUA).
Vacation: desocupar, descansar.
Peter is not going to spend his vacation in Hawaii.
Pitâr is nót gôuin tjú spénd rris vêikêi’shânn in rrauái.
Pedro não vai passar suas férias no Havaí.
When am i going to meet you?
Uém émái gôin tjú mit iúl?
Quando eu vou encontrar você?
I’m going to meet you at 6 PM.
Ai’mm gôinn tjú mit iul ét six pi e’mm
Eu vou (me) encontrar com você às 6 horas da tarde.
I’m going to be a doctor, so i study so much.
Aí’mm gôinn tjú bi â dók’târ, sôu ái stâ’dhi sô mâtch.
Eu vou ser doutor, portanto eu estudo muito.
Going: Quem pergunta, pergunta na certeza ou de maneira específica. Por exemplo: who? when?
Going: Fato concreto.
Para ideia geral, usa-se going ou will.
Next month will be a very could.
Nékst mânth uil bi â vé’ri kúd.
O próximo mês será muito frio.
July is going to be could.
Djulái is gôinn tjú bi kúd.
Julho vai ser frio.
Robert will be the next champion.
Róbert uil bi dê nékst tchempiâm.
Roberto será o próximo campeão.
Em expressões de tempo, usa se o presente: when, while, before, after, by the time, as soon as, if, unless, etc.
When you arrive, we will go out for rider.
Uén iul aráiv, ui uil gôu aut fór ráidâr.
Quando você chegar, nós sairemos para passear, caminhar, etc.
When you arrive, we will go out for dinner.
Uén iul aráiv, ui uil gôu áut for di’nnâr.
Quando você chegar, nós sairemos para jantar.
Obs: diner – dáinâr – aquele que janta
Always, only, never, ever, still, just, etc., usados nos dois casos.
You will never help him.
Iul uil névâr rrélp rrim.
Você nunca ajudará ele.
Nunca vai ajudar ele.
Will you ever help him?
Uil iul é’vâr rrélp rrim?
Você sempre ajudará ele.
Você sempre vai ajudar ele.
You are never going to meet Jane.
Iul âr névâr gôuinn tjú mit djêinn.
Você nunca vai encontrar Jane.
Are you ever going to meet Jane?
Âr iul é’vâr gôuinn tjú mit djêinn?
Você vai encontrar Jane?
Ativa/Passiva
John will finish the work by 5:00 PM. Active
Djóhn uil finish dê uôrk bái fáiv pi ém. Éctiv
João teminará o trabalho às cinco da tarde. Voz ativa.
Obs: AM=manhã, PM=tarde, AM PM=24 horas
The work will be finished by 5:00 PM. Passive
Dê uôrk uil bi finished bái fáiv PM. Pésiv
O trabalho será terminado ás cinco da tarde. Voz passiva
Sally is going to make a beautiful dinner tonight. Active
Sélli is gôinn tjú mêik â biutiful dinâr tjunáit. éktiv
Sally vai fazer um belo jantar hoje à noite.
A beautiful dinner is going to be made by Sally tonight. Passive
 biutiful dinâr is gôuinn tjú bi mêid bái Sélli tjunáit. Pésiv
Um belo jantar será feito por Sally hoje à noite. voz passiva
By Jânio
Inglês – Lista de verbos irregulares passado
76 – To sit – sat – sat
Tjú sit – sét – sét
Sentar – sentou – sentado
Sentar, empoleirar-se, reunir-se em sessão, montar bem, ajustar, assentar, aplicar – sentou – sentado, assentado
77 – To sleep – slept – slept
Tjú slii p’ – slé pt – slé pt
Adormecer – adormeceu – adormecido
Dormir (sentido próprio e figurado) adormecer – dormiu, adormeceu – adormecido, sono, repouso
78 – To slide – slid – slid
Tjú slái d’ – slái d – slái d
Projetar – projetou – projetado
Escorregar, resvalar, deslizar-se, escoar – deslizou, escorregou – desmoronamento, declive, chapa de projeção fixa (cinema, televisão e fotografia).
79 – To slit – slit – slit
Tjú slit – slit – slit
Rachar – rachou – rachado
Fender, rachar – rachou – fenda, racha
80 – To smell – smelt – smelt
Tjú smél – smélt – smélt
Cheirar – cheirou – cheirado
Cheirar, perceber, ter duvidar, descobrir – cheirou, percebeu – to smell arat (suspeitar uma coisa – cheiro, aroma, odor, perfume, mal-cheiro, olfato
81 – To speak – spoke – spoken
Tjú spii k – spôu k’ – spôu k’n
Falar – falou – falado
Falar, articular, anunciar, proferir, exprimir, dizer, pronunciar, declarar – falou, anunciou, disse – falado, anunciado, dito
82 – To speed – sped – sped
Tjú spii d’ – spéd – spéd
Apressar – apressou – apressado
Apressar-se, despedir, despachar, apresentar, acelerar, aviar, apressar-se, adiantar-se, passar (bem ou mal), ser favorecido – despediu, apresentou – despedida, velocidade, apresentado, pressa
83 – To spend – spent – spent
Tjú spén d’ – spént – spént
Gastar – gastou – gastado
Gastar, despender, consumir, passar o tempo ou uma temporada, gastar-se, perder-se – gastou consumiu – gasto, exausto, morto, perdido (tiro)
84 – To spoil – spoilt – spoilt
Tjú spó il – spó ilt – spó’ilt
Estragar – estragou – estragado Estragar, roubar, pilhar, estragar-se, despojo, presa, roubo, saque, dano, perdição –
85 – To spread – spread – spread
Tjú spréé d – spréé d – spréé d
Espalhar – espalhou – espalhado
Espalhar, estender, espalhar-se, difundir, divulgar (to spread abroad) – espalhou, difundiu, divulgou – espalhado, difundido – extensão, expansão, propagação, difusão, incremento, toalha de mesa, cobertor
86 – To spring – sprang – sprung
Tjú sprii n’ – spréé n’ – sprâ n’
Saltar – saltou – saltado
Saltar, fazer saltar, pular, brotar, nascer, livrar – saltou, brotou – saltado, livrado – primavera, salto, pulo, lance, elasticidade, origem, causa, fonte, nascente, fendido, com água aberta, levantar a caça
87 – To stand – stood – stood
Tjú stén d’ – stuu d’ – stuu d’
Levantar – levantou – levantado
Ficar de pé, por de pé, colocar em posição vertical, sofrer, suportar, manter-se, permanecer, achar-se, consistir, aproximar-se, apresentar-se como, aparecer – levantou, suportou, apresentou-se – levantado, suportado – lugar, local, posto, pouso, parada, assento, descanso, pedestal, estante, oposição, resistência
88 – To steal – stole – stolen
Tjú stii l’ – stôu l’ – stôu l’n
Roubar – roubou – roubado
Roubar, plagiar, apoderar-se de, escapar sem ser visto, entrar ou sair furtivamente – roubou, plagiou – roubado, furtado – roubo, furto
89 – To strike – struck – struck
Tjú strái k’ – strâ k’ – strâ k’
Bater, dar, ferir, chocar-se com, penetrar, acender, tocar, impressionar, abalar, concluir, fulminar, fazer descer, criar raízes, produzir, ocorrer, vir ao pensamento – bateu, feriu – batido, ferido – golpe, pancada, greve
90 – To swear – swore – sworn
Tjú suér – suóur – suórn
Jurar, prometer sob juramento, fazer jurar, juramentar, blasfemar – jurou, prometeu – jurado, prometido
91 – To sweep – swept – swept
Tjú suii p’ – sué pt – sué pt
Varrer, deslizar, passar rapidamente sobre, remar, arrebatar, assolar, devastar, passar majestosamente – varreu, deslizou – varrido, deslizado – vassourada, varredura, movimento rápido, arrasto (da rede), assolação, remada
92 – To swim – swam – swum
Tjú suimm – suémm – suâmm
Nadar, boiar, flutuar, transbordar, ter vertigens – nadou, boiou – nadado, boiado – natação, nado, bexiga, natatória dos peixes
93 – To swing – swung – swung
Tjú suinn – suânn – suânn
Balançar, fazer oscilar, voltear, brandir, vibrar, dançar – balançou, dançou – balançado, vibrado – balanço, influência, livre curso, espaço percorrido, andar desembaraçado, golpe rotativo, dança norte-americana e a música respectiva
94 – To Take – took – taken
Tjú tjêi k’ ou têi k’ – tuk – têi k’n ou tjêi k’n
Tomar, pegar em, agarrar ou segurar, receber, tirar, arrebatar, prender, comer, beber, apossar-se, conduzir, adaptar-se, precisar, necessitar, subtrair, aprisionar, derivar, admitir, ganhar, obter, surpreender, contrair, aprisionar, derivar, admitir, ganhar, obter, surpreender, contrair, executar, comprar, arrendar, passar, atravessar, ocupar, assumir, extorquir, fotografar, segurar – apanhou, segurou – apanhado, segurado – a porção que se tomou,
95 – To teach – taught – taught
Tjú titsh – tót – tót
Ensinar, instruir, indicar, doutrinar, exercer o magistério
96 – To tell – Told – told
Tjú tél – tôuld – tôuld
Contar, dizer, narrar, relatar, revelar, reconhecer, distinguir, decifrar, denunciar, ser delator – contou, disse, revelou – contado, dito
97 – To think – thought – thought
tjú think – thót – tót ou fót
Pensar, julgar, crer, considerar, ter intenção de, projetar, idear – pensou julgou – pensado, julgado – pensamento, meditação, juízo, opinião
98 – To Throw – Threw – thrown
Tjú thrôu – thrú – thrôun
Arremessar, atirar, lançar, desguarnecer, desarmar, gastar, desperdiçar, desmontar, repelir – atirou, desmontou, desarmou – atirado, desmontado, desarmado – arremesso, lanço, movimento brusco, impulso, risco
100 – To wake – woke – woken
Tjú uêi k’ – uôu k’ – uôu k’n
Acordar, despertar, ressuscitar, excitar – acordou, despertou – acordado, despertado – vigília, vigia – wake Up! acorde!
101 – To wear – wore – worn
Tjú uér – uór – uór n’
Vestir, usar (traje, barba, bigode, óculos, jóias), gastar, consumir, durar, ser durável – vestiu, usou, gastou – vestido, usado, gastado – uso, gasto, desgaste, capacidade de recuperação, roupa, moda
102 – To wed – wed – wed
Tjú uéd – uéd – uéd
Desposar, casar, contrair matrimônio
103 – To wet – wet – wet Tjú uét – uét – uét Umedecer, molhar, banhar – úmido, molhado, aquoso, chuvoso, bêbado – umidade, bebida, beberrão
104 – To win – won – won
Tjú uinn – uânn – Uânn
Ganhar, vencer, conseguir, obter, conquistar (um prêmio, uma vitória), induzir, cativar, seduzir, prevalecer
106 – To write – wrote – written
Tjú rái t’ – rôu t’ – rit’n ou urit’n
Escrever – escreveu – escrito
Inglês – To do e did
a) Frases interrogativas e negativas são relativamente simples, quando se trada de verbos auxiliares.
Veja os exemplos:
01 – You ARE NOT my enemy. You are my friend.
Iúl ár nót mái en nimi. Iúl ár mái frénd.
Você não é meu inimigo. Você é meu amigo.
02 – Are you my enemy?
Ár iúl mái énemi?
É você meu amigo?
OBS: Como podemos notar, para fazer perguntas, o verbo are vem antes do sujeito you.
Já no caso da negativa, é preciso acrescentar not depois do verbo.
Isso vale para todas as formas de verbos auxiliares: Am, are, was, were, can, is, etc., inclusive there are, are there?, there are not.
b) No caso dos verbos não auxiliares, precisamos do verbo auxiliar to do para completar as frases.
Veja um exemplo:
01) You like me. Do you like me?
Iúl láik mi. Dú iúl láik mi?
Você gosta de mim. Você gosta de mim?
Obs: Note que a estrutura é simples, bastando acrescentar a palavra DO no início da frase. É mais fácil escrever que acostumar a falar, já que em português não é necessário.
No caso da terceira pessoa do singular, he, she e it, ao invés de do, utilizamos o does.
01)Interrogativa;
Does she singer well?
Dâschi sinâr uél?
Ela canta bem?
02) Negativa
She doesn’t singer well.
Chi dâsn’t sinâr uél.
Ela não dança bem.
03) Negativa
I don’t play football.
Ái dón’t plêi fuuból.
Eu não jogo futebol.
Outras frases:
01) Do you speak english?
Dú iúl spiik inglish/
Você fala inglês?
02) Does he come from Brazil?
Dâsi kâmm’ from brézil?
Ele veio do Brasil?
03) Do you play football?
Du iúl plêi fuutból?
Você joga futebol?
04) No, i don’t play football.
Nôu, ái dón’t plêi fuutbol.
Não, eu não jogo futebol.
05) She can go with you.
Chi ken gôu wid iúl.
Ela pode ir com você.
06) She can’t go with you.
Chi kén’t gôu uid iúl.
Ela não pode ir com você.
OBS: Can’t = can not = cannot
No passado, é usado a palavra DID.
EX:
Did you know me?
Did iúl nôu mi?
Você me conhecia?
Obs: O Did transforma qualquer verbo em passado. Nesse caso, knew continua know, sem flexão.
Veja outro exemplo:
01) What did you do?
O que você fez
Do = faz e did igual a fez. Nesse caso, o DO significa fez, apesar de sem flexão para DID.
Até porque nesse caso específico ficaria estranho repetir o DID duas vezes na frase, não é mesmo? rsrsrs
02) Did they work yesterday?
Nós sabemos que work (wôrk) torna-se worked no passado, mas na pergunta não, por causa do DID que indica pergunta no início
03) They worked yesterday?
They didn’t work yesterday?
Na negativa o verbo work também não muda, por causa do didn’t.
He went to the park yesterday?
Did he go to the park yesterday?
He didn’t go to the park yesterday.
OBS: Notem que o DID não permite flexão de nenhum verbo.
Parece estranho no começo, por isso exige um pouco de prática.
By Jânio
Inglês – In on at
How old are you?
RRáu ôld ar iul?
Quantos anos você tem?
Quantos anos está você?
I’m fiften years old.
Ái’m fifthin ieârs ôld.
Eu estou com quinze anos de idade.
How old are he?
RRáu ôld âr hi?
Quantos anos ele tem?
Quantos anos está ele?
He’s fourteen.
Hi’s fourthin.
Ele tem catorze.
Ele está com catorze.
I’m twenty, and you?
Ái’m tuénti, énd iúl?
Eu tenho vinte, e você?
Eu estou com vinte, e você?
I’m eighteen.
Ái’m eitinn.
Eu tenho dezoito.
Eu estou com dezoito
Are you from São Paulo?
Âr iúl from São Paulo?
Você é de São Paulo?
É você de São Paulo?
No, i’m from Rio.
Nôu, ái’m from Rio.
Não, eu sou do Rio.
I was born in São Paulo, and you?
Ái uós born in São Paulo, énd iúl?
Eu nasci em São Paulo, e você?
I was born in Salvador.
Ái uós born in Salvador.
Eu nasci em Salvador.
I was born in Porto Alegre, on December second, and you?
Ái uós born in Porto Alegre, on Dissémbâr sécand, énd iúl?
Eu nasci em Porto Alegre, em dois de Dezembro, e você?
I was born in Manaus, on january first.
Ái uós born in Manaus, on djéniuéri fârst.
Eu nasci em manaus, em primeiro de janeiro.
Atenção:
In: Years, months, countries, cities.
In: I’êars, mânts, cântries, cities.
Em: Anos, meses, países, cidades.
On: Streets, dates, days of the week.
On: Striits, dêitis, dêis óv dê uik.
Em: Ruas, datas, dias da semana.
At: Numbers of the street, hours
Ét: Nâmbers óv dê striit, rráuârs
Números de ruas (casas), horas
Example: Égzêmp’l
Exemplo
In December, on December first
In Dissêmbâr, on Dissêmbâr fârst
Em Dezembro, em primeiro de Dezembro
On Paraná Avenue, at 44 Paraná Street
On Paraná éviniu, ét fóurti fóur Paraná Striit
Na Avenida Paraná, na Rua Paraná 44
By Jânio
Inglês – Dias, meses, estações
Months of the Year – mânths óv dê í ér – meses do ano
January – djénué uri – paroxítona
February – fébruâ uri – paroxítona
March – mártsh
April – êi pril – paroxítona
May – mêi
June – djunn
July – djulái – oxítona
August – ó gâst – parox
september – séptém bâr – parox
October – óktôu bâr – parox
November – novém bâr – parox
December – dissem bâr – paroxítona
Days of the week – dêis óv dê ui’k – dias da semana
Monday – mân dêi – paroxítona
Tuesday- tjius’dêi – parox
Wednesday – uénz dêi – parox
Thursday – thârs dêi – parox
Friday – frái dêi – parox
Saturday – sé târdêi – proparoxítona
Sunday – sân dêi – paroxítona
There are four seasons in a year – Dér ar fôur siz’n in â iér – Há quatro estações no ano
Summer – sâ mêr ou sâ mâ – parox
Autumn – ótânn – parox
Winter – uin têr ou uin tâ – parox
Spring – sprinn
By Jânio
Pronúncia e tradução das horas
01:00 – One o’clock
Uân okló’k
Uma no relógio
Uma hora
02:00 – It’s Two o’clock
Its tjú okló’k
São duas horas
São duas no relógio
07:03 – I’ts Three past seven
It’s Thri pést sévn
São passados três minutos das sete
04:15 – It’s four fifteen
It’s fóur Fifti’nn
São quatro e quinze
05:15 – It’s a quarter past Five
It’s â kuórtâr pést fáiv
São passados quinze (uma quarta) das cinco
06:40 – It’s twenty to seven
It’s tuénti tjú sévn
São vinte para as sete
Tuénti – mistura de thú com tjú
07:45 – It’s a quarter to eight
It’s â kuórtâr tjú êith
São quinze (um quarta) para as oito
08:30 – It’s Eight thirty
It’s êit Thârti
São oito horas e trinta
It’s thirty past Eight
It’s Thârti pést êit
São passados trinta das oito
It’s a half past Eight
It’s hâf pést êit – hâf, héf, râf ou réf
Passou meia das oito – são oito e meia
09 – My work starts at Nine o’clock
Mái uôrk start ét Náinn o’klók
Meu trabalho começa às nove horas
10 – Is it Ten o’clock? São dez horas?
Yes, it is. No, it is not – Sim – Não
What time is it? Que horas são?
It’s ten o’clock. São dez horas.
Uót táimm is it? It’s ténn o’clóck
11 – It’s eleven thity
It’s ilév’n Thârti
São onze e trinta
12:00 – It’s midday – it’s midnight
It’s mid’dêi – it’s mid’náit
É meio-dia – É meia-noite
Twelve o’clock – doze horas
Tuélv okló’k
Observações:
O’clock, pronúncia – ocló’k – abreviatura de “of the clock” – do relógio, pelo relógio, no relógio.
At what o’clock? – A que horas?
What o’clock is it? – Que horas são?
What time is it? – Que horas são?
Uót táimm is it?
What is the time? – Que horas são?
Uót is dê táimm – mistura de dê com zê
By Jânio
Body – pronúncia escrita das partes
Nos textos anteriores nós observamos algumas curiosidades nas estruturas das frases da língua inglesa.
Veja três exemplos:
First example: fârst egzém p’l – primeiro exemplo
Question: Is there people in the school?
Cués tchan is dér pi p’l in dê skuul?
Pergunta: Há pessoas na escola?
Answer: Yes, there are people in the school.
Én zuer: iés, dér ar pi p’l in dê skuul.
Resposta: Sim, há pessoas na escola.
Second example: sé când égzém p’l
Question: Can i go with you?
Cués tchan: Kén ái gôu widiul (mistura de uifiul com uidiul)
Pergunta: Posso eu ir com você?
Answer: Yes, you can go with me.
Én zuêr: Iés, iul kén gôu uid mi (mistura de uid com uif)
Resposta: Sim, você pode ir comigo
Third example: târd ég zém p’l
Question: Are you a teacher?
Kués tjan: Ar iul â tchi tchâr
Pergunta: É você um professor?
Answer: yés i am a teacher
Én zuer: iés, ái ém’ a tchi châr
Resposta: Sim, eu sou um professor (tutor)
Partes do corpo:
Head – mistura de héd com rréd – cabeça
Hair – mistura de hér com rrér – cabelo
Ears – iirs – Orelhas
Nose – nôu z’ – Nariz
Mouth – máudh – boca
Face – fêi c’ – face
Throat – thrôu t’ – garganta
Tongue – tânn – língua
Tooth -tuuth – dente
Teeth – Tiith – dentes
Chin – tshinn – queixo
Cheek – tshik – bochecha
Neck – nék – pescoço
Chest – tshést – peito
Arm – ár m’ – braço
Hand – mistura de hénd com rrénd – mão
Finger – fin gâr – dedo
Nail – nêil – unha
Eyes – áis – olhos
Back – bék – costas
Lips – lips – lábios
Heart – rrârt – coração
Blood – blâd – sangue
Belly – bé li – barriga
Bone – bôu n’ – osso
Legs – légs – pernas
Knee – ni – joelho
Foot – fuu t’ – pé
Feet – fii t’ – pés
Toe – tôu – dedo do pé ou artelho
By Jânio
A view to a kill – Duran Duran
Meeting you with a view to a kill
Encontro você com uma visão para matar
Face to face in secret places feel the chill
Face a face em lugares secretos sentindo o frio
Nightfall covers me but you know the plans I’m making
O anoitecer me esconde mas você sabe os planos que eu estou criando
Still over sea could it be the whole earth opening wide
Ainda sobre o mar, poderia ser que a terra inteira estivesse se abrindo
A secret why a mystery gaping inside
Um porque (motivo) secreto, um mistério muito aberto por dentro
the weekends why until we
Os fins de semana porquê até nós…
Dance into the fire
Dança dentro do fogo,
That fatal kiss is all we need
Aquele beijo fatal é tudo que nós precisamos
Dance into the fire
Dança dentro fogo,
The fatal sounds of broken dreams
os sons fatais de sonhos interrompidos
Dance into the fire
Dança dentro fogo,
That fatal kiss is all we need
Aquele beijo fatal é tudo que nós precisamos
Dance into the fire
Dança dentro do fogo,
Choice for you is the view to a kill
Escolha para você é a visão para matar
Between the shades assassination standing still
Em meio as sombras assassinio ainda é correto
First crystal tears fall of snowflakes on your body
A primeira lágrima de cristal cai como flocos de neve em seu corpo
First time in years to drench your skin with lovers rosy stain
(Pela) primeira vez em anos para marcar sua pele com manchas rosadas
A chance to find the phoenix for the flame
Uma chance para encontrar a fênix para as chamas
A chance to die but can we
Uma chance para morrer mas nós podemos…
Dance into the fire
Dançar dentro do fogo
That fatal kiss is all we need
Aquele beijo fatal é tudo que nós precisamos
Dance into the fire
Dançar dentro do fogo,
The fatal sounds of broken dreams
os sons fatais que interrompem os sonhos
Dance into the fire
Dançar dentro do fogo,
That fatal kiss is all we need
Aquele beijo fatal é tudo que nós precisamos
Dance into the fire
Dançar dentro do fogo,
When all we see is the view to a kill
Quando tudo (o que) nós vemos é a visão matar.
—————————–
Meeting you with a view to a kill
Mii’tinn iúl uid a viu tju a kil
Face to face in secret places feel the chill
Fei’ssi tu fêi’ssi sí’cret plêi’cis fiil dê chill
Nightfall covers me but you know the plans I’m making
Náit’fóll câ’vers mi bât iul nôu dê plêns ái’m mêi’quin
Still over sea could it be the whole earth opening wide
Stil ôu’vâr si’ cúd it bi dê rrôul ârfh ôu’penin uáidi
A secret why a mystery gaping inside
 sí’cret uái a mis’triss guêi’pin insái’di
the weekends why until we
Dê Wee’kends uái ântil ui
Dance into the fire
Dén’ssi in’tu dê fái’âr
That fatal kiss is all we need
Dét fêi’tâl kis its ól ui niid
Dance into the fire
Dên’ci in’tu dê fái’âr
The fatal sounds of broken dreams
Dê fêi’tâl saunds óv brôu’kan driims
Dance into the fire
Dén’ci in’tu dê fái’âr
That fatal kiss is all we need
Dét fêi’tâl kiss is ól ui niid
Dance into the fire
Dén’ci in’tu dê fái’âr
Choice for you is the view to a kill
tchói’ci fór iúl is dê viu tu a kill
Between the shades assassination standing still
Bituin dê chêi’dis âsséssinêi’shânn sténdin stil
First crystal tears falling snowflakes on your body
Fârst crís’tal tiirs fólinn snôufléiks on iór bá’ri
First time in years to drench your skin with lovers rosy stain
Fârst tái’m in iârs tu dréntch iór skin uid lóvârs rôusi stêin
A chance to find the phoenix for the flame
Á tchen’ci tu fáind dê fê’nix fór dê flêim
A chance to die but can we
A tchén’ci tju dái bât ken ui
Dance into the fire
Dén’ci in’tu dê fái’âr
That fatal kiss is all we need
Dét fêi’tal kiss is ól ui niid
Dance into the fire
Dên’ci in’tu dê fái’âr
To fatal sounds of broken dreams
Tu fêi’tâl saunds of brou’kan driims
Dance into the fire
Dén’ci in’tu dê fái’âr
That fatal kiss is all we need
Dét fêi’tal kiss is óll ui niid
Dance into the fire
Dén’ci in’tu dê fái’âr
That fatal kiss is all we need
Dét fêi’tâl kiss is ól ui niid
Dance into the fire
Dén’ci in’tu dê fái’âr
When all we see is the view to a kill
Uen ól ui sii is dê view to a kill
————————————
Meeting: miitinn – encontro, entrevista, reunião, comício, conferência, desafio, duelo.
Meetin-house: templo protestante
Making: fabricação, manufatura, confecção, criação, construção.
Whole: todo, total, inteiro, completo – sempre precedido de artigo ou numeral – intacto, são, ileso, germano, puro-sangue, inteiramente.
Chill: frio, arrepio, calafrio, resfriamento – verbo – esfriar, arrefecer, refrigerar, congelar – adjetivo – gelado, indiferente, descortês.
Still: silêncio, destilaria – advérbio – ainda, sempre, até agora – conjunção – todavia, entretanto, contudo – verbo – adoçar, deter, parar – adjetivo – calmo, tranquilo.
Gaping: guêipin – bocêjo – adjetivo – bocejante, boquiaberto
Standing: sténdinn – ereto, de pé, direito, esguido
Of long standing: de longa data
Standing: subst – lugar, posição (social, moral), reputação, duração, classe, categoria
Drench : drécth – encharcar, embeber, ensopar – substantivo – remédio, poção para animais
Stain: stêin – mácula, nódua, mancha – verbo – manchar, nódoa, infamar
Rosy: Rôusi – rosa, agradável, lisonjeiro, otimista
Dicionário de pronúncias e traduções
I guess that’s why they call it the blue
Just my imagination – Lillo Thomas
Without your love – Roger Daltrey
Coming around again – Carly Simon
Absolute beginners – David Bowie
A view to a kill – Duran Duran
Pronúncia escrita de palavras:
Pronúncia de frases de inglês 2 – P
Dicionário de pronúncia inglês 2 – O
Dicionário de pronúncia inglês 2 – N
Dicionário de inglês com frases 2 – M
Dicionário de pronúncia escrita inglês 2 – L
Pronúncia escrita de frases 2 – I
Pronúncia e tradução de palavras inglesas 2 – H
Lista de palavras inglesas 2 – G
Inglês – inversão do sujeito e verbo
Irregular verbs – Verbos irregulares 2
Passado dos verbos irregulares
Pronúncia e tradução – Letras U V Y
Tradução e pronúncia – Palavras em T
Tradução e pronúncia – Letra S
Tradução e pronúncia – Letra R
Tradução e pronúncia – Letra P
tradução e pronúncia – Letra O
Tradução e pronúncia – Letra N
Tradução e pronúncia – Letra M
Tradução e pronúncia – Letra L
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Tradução e pronúncia – Letra B
Tradução e pronúncia – Letra A
Pronúncia e tradução de músicas
By Jânio
Absolute beginners – David Bowie
I’ve nothing much to offer
Eu não tenho muito para oferecer
There’s nothing much to take
Não há muito para receber
I’m an absolute beginner
Eu sou um principiante absoluto
But I’m absolutely sane
Mas eu estou absolutamente são
As long as we’re together
Enquanto estivermos juntos
The rest can go to Hell
O resto pode ir para o inferno
I absolutely love you
Eu amo você absolutamente
But we’re absolute beginners
Mas nós somos principiantes absolutos
With eyes completely open
Com os olhos completamente abertos
But never is all the same
Mas nunca é tudo a mesma (coisa)
If áur lóv song
Se nossa canção de amor
Could fly over mountains
Pudesse voar sobre as montanhas
Could tell of the ocean
Pudesse falar dos mares
Just like the films
Exatamente como nos filmes
There’s no reason
Não haveria razão
To feel all the hard times
Para sentir todos os momentos difíceis
To lay down the hard lines
Para impor a linha dura
And dance in the desert
E dançar no deserto
Nothing much could happen
Nada mais pode acontecer
Nothing we can’t shake
Nada que não possamos sacudir
Oh we’re absolute beginners
Oh nós somos principiantes absolutos
We’re nothing much at stake
Não temos muito para arriscar
As long as you’re still smiling
Enquanto você continuar sorrindo
There’s nothing more I need
(Não) haverá mais nada que eu precise
I absolutely love you
Eu amo você absolutamente
But we’re absolute beginners
Mas somos principiantes absolutos
But if my love is your love
Mas se meu amor é o seu amor
We’re certain to succeed
Nós estamos fadados ao cucesso
If our love strong
Se nosso amor forte
Could fly over mountains
Pudesse voar sobre as montanhas
Sail over heartaches
Navegar além das inquietações
Just like the films
Exatamente como nos filmes
There’s no reason
Não há razão
To feel all the hard times
Para sentir todas horas difíceis
To lay down the hard lines
Para Impor linha dura
It’s absolutely true
Isso é absolutamente verdade
___________________________
I’ve nothing much to offer
Áiv nó’ssin mâtch tu ó’fer
There’s nothing much to take
Dérs nó’ssin mâtch tu têik
I’m an absolute beginner
Áim an é’bsolut biguí’ner
And I’m absolutely sane
áim an é’bsolutli sêi’n
As long as we’re together
Éz lónn éz uir tugué’der
The rest can go to Hell
Dâ rést ken gôu tu rrél
I absolutely love you
Ái é’bsolutli lóv iúl
But we’re absolute beginners
Bât uír é’bsolut biguí’ners
With eyes completely open
Uid áis kâmpli’tli ôu’pn
But nervous all the same
Bât nér’vâs iz ól dâ sêim
If our love strong
If áur lóv stronn
Could fly over mountains
Kúd flái ôu’ver máun’téins
Could tell of the ocean
kúd tél ov dâ ôu’shan
Just like the films
Djâst láik dâ films
There’s no reason
Dérs nôu ríi’zâns
To feel all the hard times
Tu fiil ól dâ rrârd táims’
To lay down the hard lines
Tu lêi dáun dâ rrârd lái’nis
And dance in the deserts
énd dén’ss in dâ déserts
Nothing much could happen
Nó’ssin mâtch ken ré’pân
Nothing we can take
Nó’ssin uí ként tjeik
Oh we’re absolute beginners
ôu uír é’bsolut biguí’ners
With nothing much at stake
Uid nó’ssin mâtch at stêik
As long as you’re still smiling
És lón és iór stil smái’lin
There’s nothing more I need
Dérs nó’ssin mór ái niid
I absolutely love you
Ái é’bsolutli lóv iúl
But we’re absolute beginners
Bât uír é’bsolut biguí’ners
But if my love is your love
bât mái lóv is iór lóv
We’re certain to succeed
Uír sertn into sâkcid
If our love song
If áur lóv strong
Could fly over mountains
Kúd flái ôu’ver máun’téins
Sail over heartaches
Sêil ôu’ver rrárêik
Just like the films
Djâst láik dâ films
There’s no reason
dérs nôu ri’zân
To feel all the hard times
Tu fiil ól dâ rrârd táim’
To lay down the hard lines
Tu lêi dáun dâ rrârd lái’nis
It’s absolutely true
Its é’bsolutli trú
E isso é absolutamente verdade
Principiantes incondicionais: By David Bowie
Adaptação de pronúncia e tradução: By Jânio
Lista de Palavras Novas:
Offer: ófâr – oferecer, sacrificar, propor, dádiva
Reason: rizân – razão, motivo, causa, prova, argumento, princípio, justiça, direito, raciocinar, debater.
For that very reason: por isso mesmo
Hard: rrârd – sólido, duro, firme, forte, árduo, severo, rigoroso, minucioso, mau, perverso, inflexível, energético, persistente, tenaz, ofensivo, opreensivo, duro, difícil, intenso, violento, além das variações adverbiais: duramente, intensamente, violentamente, etc.
Succeed: sâksid – sair-se bem, suceder, seguir-se, vir depois.
Certain: sârtn – certo, seguro, fixo, claro, evidente, positivo, verdadeiro, certa (quantidade indefinida).
Heartaches: hâr’têic, dor, mágoa, pesar.
Lay: lêi – situação, modo de estar ou fazer, leito, camada, ninhada, ramo de trabalho, lucro, parte, quinhão, canto, balada – adjetivo – leigo, secular – verbo – pôr, colocar, estender, assentar, aplicar, apresentar, atribuir, depositar, apostar, armar (uma cilada), sossegar, apaziguar, planejar, projetar, localizar (uma passagem)
To lay about – andar sem eira nem beira.
To lay against – acusar
To lay for – atacar
To lay hold – aguentar
To lay over – cobrir
To lay the adds – apostar
To lay up – acumular
To lay upon – inflingir
Pronúncia e tradução de músicas em inglês
Dicionário de pronúncias e traduções
I guess that’s why they call it the blue
Just my imagination – Lillo Thomas
Without your love – Roger Daltrey
Coming around again – Carly Simon
Absolute beginners – David Bowie
A view to a kill – Duran Duran
Pronúncia escrita de palavras:
Pronúncia de frases de inglês 2 – P
Dicionário de pronúncia inglês 2 – O
Dicionário de pronúncia inglês 2 – N
Dicionário de inglês com frases 2 – M
Dicionário de pronuncia escrita inglês 2 – L
Pronúncia escrita de frases 2 – I
Pronúncia e tradução de palavras inglesas 2 – H
Lista de palavras inglesas 2 – G
Inglês – inversão do sujeito e verbo
Irregular verbs – Verbos irregulares 2
Passado dos verbos irregulares
Pronúncia e tradução – Letras U V Y
Tradução e pronúncia – Palavras em T
Tradução e pronúncia – Letra s
Tradução e pronúncia – Letra R
Tradução e pronúncia – Letra P
tradução e pronúncia – Letra O
Tradução e pronúncia – Letra N
Tradução e pronúncia – Letra M
Tradução e pronúncia – Letra L
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Tradução e pronúncia – Letra B
Tradução e pronúncia – Letra A
Pronúncia e tradução de músicas
By Jânio
Coisas de políticos do Brasil
Já na reta final do processo em terceira instância, os réus do mensalão nunca se sentiram tão felizes em morar num paizinho de m**** como o Brasil. Estão falando até em devolver o processo para o plenário – nada mais oportuno, já que o governo tem maioria e poderia livrar a cara de João Paulo Cunha.
PC Farias ficou com o processo na gaveta, depois de morto, durante décadas e nenhuma autoridade foi processada por fazer o povo acreditar em suicídio; Garotinho, Maluf e tantos outros corruptos, também estão nos arquivos do Sarney. Resta saber o que vai ser dos réus do mensalão, principalmente porque a maioria não é política, eles são executivos, lobistas e burocratas.
… e por falar em executivos, todos nós sabemos que os executivos trabalham para alguém. Por exemplo: Os executivos do Panamericano trabalhavam para SS, assim como os executivos do Banco Rural, Delta e Dnit, trabalham para alguém.
Esse novo escândalo, envolvendo vários funcionários fantasmas, com vários políticos sendo investigados, entre eles Sandro Mabel, mostram como os funcionários públicos aprovados em concursos, são úteis para os governos, inclusive para contratar fantasmas sem concursos.
Já que o Brasil é um paizinho de m**** e ninguém vai preso, bem que eles poderiam deixar de ser cínicos e dizer a verdade, como fez Roberto Jefferson, político que entrou para o seleto grupo de filósofos políticos à brasileira.
a) “A república vai cair”, “você vai fazer do presidente uma vítima inocente”, “ele sentiu como se tivesse levado uma facada nas costas e caíram lágrimas de seus olhos”.
b) “Vocês são todos hipócritas!”
c) “Se uma pessoa quer ficar rica, deve escolher qualquer outra profissão, menos a de político. Político não pode ficar rico.”
d) “Nós precisamos sentar na mesa para conversar com esses traficantes.”
e) “Eu sei como a senhora votou”.
f) “Eu não tenho dinheiro no exterior! Quem foi que disse que eu tenho dinheiro no exterior? Se eu tiver dinheiro no exterior, você pode pegar tudo para você.”
Estas não são as palavras exatas, mas lembram de nossos filósofos políticos, a maioria corrupta.
A CPI do canhoeira entra em recesso e só continuará depois do primeiro turno das eleições, mostrando os reais interesses do nossos políticos.
Enquanto um dos ministros do STF é obrigado a se aposentar porque já tem setenta anos, José Serra, com setenta anos, prova que governador não precisa de aposentadoria.
Coisas de políticos do Brasil.
By Jânio
Without your love – Roger Daltrey
You can show me the way
Você pode me mostrar o caminho
Give me a sunny day
Proporcionar-me um dia de sol
But what does it mean
Mas o que isso significa
Without your love
Sem o seu amor
And if I could travel far
E se eu pudesse voar para longe
If I could touch the stars
Se eu pudesse tocar as estrelas
Where would I be
Onde eu estaria
Without your love
Sem seu amor
Whenever I get into pieces
Sempre que eu estiver em pedaços
Down and out
Triste
I think about what you’re sadness
Eu penso a respeito da tristeza
I gave out
(que) eu deixei em você
If i could fly away
E se eu pudesse voar para longe
If I could sail today
Se eu pudesse navegar hoje
Where would I go
(Para) onde eu iria
Without your love
Sem seu amor
You can show me the way
Você pode me mostrar o caminho
Give me a sunny day
Proporcionar-me um lindo dia
But what does it mean
Mas o que isso significa
Without your love
Sem seu amor
And if I could travel far
E se eu pudesse viajar para longe
If I could touch the stars
Se eu pudesse tocar as estrelas
Where would I be
Onde eu estaria
Without your love
Sem seu amor
And If i ever wonder who way
E se eu sempre me perguntar porque o caminho
Too far
(É) tão longo
We come looking for your
Nós voltaremos procurando por seus
Open arms
Braços abertos
I could forget my home
Eu poderia esquecer minha casa
Feel like a rolling stone
(Me) sentir como uma pedra rolando
who would I be
(Mas) quem eu seria
Without your love
Sem seu amor
And what does it mean
E o que isso significa
Without your love
Sem seu amor
Where would I be?
Onde eu estaria
_________________________________
You can show me the way
Iúl kén chôu mi dê uêi
Give me a sunny day
Gui’vi mi a sâ’ni dêi
But what does it mean
Bât uót dâsit minn
Without your love
Uidáut iór lâv
And if I could travel far
End ifái kúd tré’vel far
If I could touch the stars
Ifái kúd tátch de stars
Where would I be
Uér uuldái bi
Without your love
Uidáut iór lâv
Whenever I get into pieces
Uenévâr ái guét intu piices
Down and out
Dáum énd áut
I think about what you’re sadness
Ái sink abáut uót iúri séd’ness
I gave out
Ái guêiv áut
If i could fly away
Ifái kúd flái auêi
If I could sail today
Ifái kúd seil tchudêi
Where would I go
Uér uldái gôu
Without your love
Uidáut iór lâv
You can show me the way
Iú kén chôu mi dê uêi
Give me a sunny day
Guiv mi a sâ’ni dêi
But what does it mean
Bât uót dâsit min
Without your love
Uidáut iór lâv
And if I could travel far
End ifái kúd tré’vel far
If I could touch the stars
Ifái kúd tátch de stars
Where would I be
Uér uuldái bi
Without your love
Uidáut iór lâv
And If i ever wonder who way
End ifái é’vâr uândar hu uêi
Too far
Tchu far
We come looking for your
Ui câmi lu’kin’ fór iór
Open arms
Ôu’pen árm’s
I could forget my home
Ái kúd forguét mái rrô’me
Feel like a rolling stone
Fiil’ láik a rôu’lin’ stô’ne
Who would I be
Hu uldái bi
Without your love
Uidáut iór lâv
And what does it mean
End uót dâsit min
Without your love
Uidáut iór lâv
Where would I be?
Uér uldái bi
___________________________________
Palavras que merecem destaque:
Sunny: san’ni – adjetivo – banhado de sol, brilhante como o sol, alegre, risonho, feliz.
Sunnier – comparativo, sunniest – superlativo
Mean: miin ou minn – significa, quer dizer
Could: kúd – pretérito do subjuntivo de can,
To gave out: tju guêivi áut – deixar
Would: uúd – muda o verbo para o futuro do pretérito – would i be – eu estaria (estar).
Whenever: huené’vâr – sempre que – toda as vezes
Música de B. Nicholls
Adaptação de pronúncia e tradução: By Jânio
01 audio
02 audio
03 audio
Tradução e pronúncia de músicas
Dicionário de pronúncias e traduções
I guess that’s why they call it the blue
Just my imagination – Lillo Thomas
Without your love – Roger Daltrey
Coming around again – Carly Simon
Absolute beginners – David Bowie
A view to a kill – Duran Duran
Pronúncia escrita de palavras:
Pronúncia de frases de inglês 2 – P
Dicionário de pronúncia inglês 2 – O
Dicionário de pronúncia inglês 2 – N
Dicionário de inglês com frases 2 – M
Dicionário de pronuncia escrita inglês 2 – L
Pronúncia escrita de frases 2 – I
Pronúncia e tradução de palavras inglesas 2 – H
Lista de palavras inglesas 2 – G
Inglês – inversão do sujeito e verbo
Irregular verbs – Verbos irregulares 2
Passado dos verbos irregulares
Pronúncia e tradução – Letras U V Y
Tradução e pronúncia – Palavras em T
Tradução e pronúncia – Letra s
Tradução e pronúncia – Letra R
Tradução e pronúncia – Letra P
tradução e pronúncia – Letra O
Tradução e pronúncia – Letra N
Tradução e pronúncia – Letra M
Tradução e pronúncia – Letra L
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Tradução e pronúncia – Letra B
Tradução e pronúncia – Letra A
Pronúncia e tradução de músicas
By Jânio
On my own – Patti Labelle
So many times
Sôu mê ni tái m’
Said it was forever
Séd it uóz foré ver
Said our love will always be true
Séd áuer lóv uil âl’uêis bi trú
Something in my heart always knew
Sam’tin in mái rárt aluêis niu
I’ve been lying here beside you
Áiv bin láin rriir bissaid iú
On my own, On my own, On my own
Onn mái ôun, On’ máu ôun, Onn mái ôun
So many promises never should be spoken
Sôu mê’ni pro’misses né’ver chud bi spôu’ken
Now I know our love and its cost
Náu ái nôu áuer lóv énd its cost
Now we are talking divorce
Náu ui ar tô’kin divórs
And we won’t even marry
Énd ui uónt iv’n méri
On my own
On’ mái oun
Once again my
Uáns aguén mái
One more time
Uan mor táim’
By myself
Bái máiself
No one said it was easy – no
Nôu uan séd it uóz izi
But it was far so easy –
Bât it uóz far sôu izi –
Well I believe – oh, i believe
Uél ái biliv – oh, ái biliv
In love – in love
In lóv – in lóv
Now here I stay
Náu riâr ái stêi
I wonder why
Ái uân’der uái
I’m on my own
Ái’m onn mái óun
Why did it end this way?
Uái did it énd dhis uêi?
On my own
On’ mái óun
This wasn’t how it was supposed to be
Dhis uózint rráu it uóz sapôu’sid tju bi
On my own
Onn mái óun
I wish that we could do it all again
Ái uish dét ui kúd dú iról aguén
So many times
Sôu mê’ni tái’m
I know I could it told you
Ái nôu ái kuri told iú
Losing you it cuts like a knife
Ló’zin iú it kâts láik a náif
Hey, you won’t cut it now with my life
Rêi, iú uónt kât it náu wid mái láif
I don’t wanna live without you
Ái don’t uô’na liv uidáut iú
On my own
On’ mái óun
This wasn’t how it was supposed to be
Dhiz uózint rráu it uóz sâpou z’d tu bi
On my own
On’ mái óun
I wish that we could do it all again
ài uish dét ui kúd du it ól aguém
On my own
On’ mái óun
I never dreamed I’d spend one night alone
Ái né’ver drim’d ái spend uan náit alóun
On my own
On’ mái óun
By myself
Bái máisêlf
On my own
On’ mái óun
I’ve got to find out where I belong again
Aiv gót tu fáind áut uér ái bilónn aguém
On my own
On’ mái óun
I’ve got to learn to be strong again
Aiv got tu lârn tju bi stron aguém
On my own
On’ mái óun
I never dreamed I’d spend one night alone
Ái né’ver drim’d aid spend uán náit alonn
By myself by myself
Bái máisêlf bái máisêlf
On my own
On’ mái óun
I’ve got to find out what was wrong again
Aiv gót tju fáind áut uót uóz urón aguém
On my own
On’ mái óun
My heart is saying it’s my time again
Mái rârt is sêin its mái táim’ aguém
On my own
On’ mái óun
I have been…than
Ái rrév bin… dhen
I would show
Ài uud chôu
On my own
On’ mái óun
____________________________________________
So many times
Tantas vezes
Said it was forever
Disse (que) isso seria para sempre
Said our love will always be true
Disse (que) nosso amor seria sempre verdadeiro
Something in my heart always knew
Alguma coisa em meu coração sempre soube
I’ve been lying here beside you
(Que) Eu tenho estado mentindo aqui ao lado de você
On my own, On my own, On my own
Sozinho, refletindo, por mim mesmo
So many promises never should be spoken
Tantas promessas (que) nunca deveriam (ter) sido ditas
Now I know our love and its cost
Agora eu sei (de) nosso amor e o preço (custo)
Now we are talking divorce
Agora nós estamos falando (em) divórcio
And we won’t even marry
E nós nem quisemos casar ainda
On my own
sozinho
Once again my
Novamente meu (Deus)
One more time
Uma vez mais
By myself
Sozinho
No one said it was easy – no
Niguém disse (que) isso seria fácil – não
But it was far so easy –
Mas isso estava longe (do) tão fácil – não
Well I believe – oh, i believe
Bem, eu acredito – oh, eu acredito
In love – in love
No amor – apaixonado
Now here I stay
Agora, aqui, eu continuo
I wonder why
Eu me pergunto porque
I’m on my own
Eu estou tão sozinho
Why did it end this way?
Porque isso terminou dessa maneira?
On my own
Sozinho
This wasn’t how it was supposed to be
Isso não foi como supostamente (deveria) ser
On my own
Sozinho
I wish that we could do it all again
Eu queria que nós pudéssemos fazer tudo isso novamente
So many times
Tantas vezes
know I could it told you
Eu sei (que) eu poderia (ter) dito a você
Losing you it cuts like a knife
perdendo você isso corta como uma faca
Hey, you won’t cut it now with my life
Hei, você não cortará isso agora (junto) com minha vida
I don’t wanna live without you
Eu não quero viver sem você
On my own
Por mim (mesmo)
This wasn’t how it supposed to be
Isso não foi como imaginei que seria
On my own
Sozinho
I wish that we could do it all again
Eu queria que pudéssemos reviver tudo novamente
On my own
Pensando
I never dreamed I’d spend one night alone
Eu nunca sonhei (que) eu passaria uma noite sozinho
On my own
Refletindo
By myself
Comigo mesmo
On my own
Pensando
I’ve got to find out where I belong again
Eu tenho que encontrar (um lugar) aonde eu possa pertencer novamente
On my own
Sózinho
I’ve got to learn to be strong again
Eu tenho que aprender a ser forte novamente
On my own
Sozinho
I never dreamed I’d spend one night alone
Eu nunca sonhei passar uma noite sozinho
By myself by myself
Refletindo comigo mesmo
On my own
Sozinho
I’ve got to find out what was wrong again
Eu tenho que (tentar) encontrar o que estava errado novamente
On my own
Sozinho
My heart is saying it’s my time again
Meu coração está dizendo (que) esta é minha oportunidade novamente
On my own
Refletindo
I have been…than
Eu tenho estado…
I would show
Eu mostraria
On my own
Sozinho
_______________________________________
Music By: Bacharach and Sager
Comentário: Por utilizar o recurso do tempo para se comunicar no passado, a poesia dessa música apresenta muitas palavras no passado, futuro do passado etc.
Veja alguns casos:
Said – say
Was – is
Will always be true – a palavra will muda o tempo do verbo to be, mas não vem ao lado do be.
Knew – know
I’ve been lying – I have been lying – be
should be spoken – assim como shall, should pode mudar o tempo do verbo, alem de ter seu próprio significado, dever, obrigar.
Spoken – speak
Talking – talk – semelhante so gerúndio
Won’t – contração de will not – além de mudar o verbo will, expressa desejo, futuro do presente
Did – além de significar fazer no passado, pode ser usado apenas para fazer perguntas, sem nenhuma significado concreto
Could – passado de can
Told – tell
I never dreamed I’d spend – i never dreamed a had spend
Dreamed – dream
I had spend – had muda o tempo do verbo spend
I have been – i be
I would show – i show
Obs: Outra fato que me chamou a atenção são as frases idênticas como:
Primeiro caso – by myself e on my own
Segundo caso – once again e One more time
Como você pode notar, on my own é uma expressão muito utilizada na poesia inglesa, porém traduzí-la, não é tarefa fácil. É possível fazer dezenas de traduções e nunca encontrar a mais adequada.
Tradução e pronuncia: By Jânio
Dicionário de pronúncias e traduções
I guess that’s why they call it the blue
Just my imagination – Lillo Thomas
Without your love – Roger Daltrey
Coming around again – Carly Simon
Absolute beginners – David Bowie
A view to a kill – Duran Duran
Pronúncia escrita de palavras:
Pronúncia de frases de inglês 2 – P
Dicionário de pronúncia inglês 2 – O
Dicionário de pronúncia inglês 2 – N
Dicionário de inglês com frases 2 – M
Dicionário de pronuncia escrita inglês 2 – L
Pronúncia escrita de frases 2 – I
Pronúncia e tradução de palavras inglesas 2 – H
Lista de palavras inglesas 2 – G
Inglês – inversão do sujeito e verbo
Irregular verbs – Verbos irregulares 2
Passado dos verbos irregulares
Pronúncia e tradução – Letras U V Y
Tradução e pronúncia – Palavras em T
Tradução e pronúncia – Letra s
Tradução e pronúncia – Letra R
Tradução e pronúncia – Letra P
tradução e pronúncia – Letra O
Tradução e pronúncia – Letra N
Tradução e pronúncia – Letra M
Tradução e pronúncia – Letra L
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Tradução e pronúncia – Letra B
Tradução e pronúncia – Letra A
Pronúncia e tradução de músicas
By Jânio
Just my imagination – Lillo Thomas
Each day through my window
Cada dia através janela
I watch her as she passes by
Eu a vejo quando ela passa
I say to myself
Eu digo para mim mesmo
you’re such a lucky guy
Você é mesmo um cara de sorte
To have a girl like her
Ter uma garota como ela
Is truly a dream come true
É realmente um sonho realizado
And of all of the fellas in the world
E de todos os homens apaixonados no mundo
She belongs to you
Ela pertence a você
But it was just my imagination
Mas foi apenas minha imaginação
Running away with me
Pregando peças em mim
Tell you was just my imagination
(Eu) Digo para você, era só a minha imaginação
Running away with me
Pregando peças em mim
Can’t you see, you and me
Você não consegue ver, você e eu
How’bout it, you and i?
Como fica, você e eu?
You and me
Você e eu
A summer breeze
Uma brisa de verão
I’m such a luck guy
Eu sou mesmo um cara de sorte
Soon we’ll be married
Logo nós estaremos casados
And raise a family
E construiremos uma família
A cozy little home
Uma aconchegante casa pequena
Out in the country
Lá fora, no campo
With two children
Com duas crianças
Maybe three (i tell you)
Talvez três (Eu digo para você)
Can visualize it all
Posso visualizar tudo isso
This couldn’t be a dream
Isso não poderia ser um sonho
For too real it all seems
Por tão real tudo isso parece
But it was just my imagination (once again)
Mas isso era só minha imaginação (uma vez mais)
Running away with me
Viajando comigo
Tell It was just my imagination
Digo que isso era só minha imaginação
Running away with me
Pregando peças em mim
My father who art in heaven
Meu pai que estás no céu
Dear lord hear my plead
Amado Deus, ouça meu pedido
Lord don’t take her love from me
Deus, não leve o amor dela de mim
Or i would surely die (I will surely die)
Ou eu cetamente morrerei (eu certamente morrerei)
Pardon me, bring her arms upon me
Perdoe-me, traga os braços dela sobre mim
I hear a tender rhapsody
Eu ouço uma suave rapsódia
But in reality
Mas na realidade
She doesn’t even know me
Ela nem sequer me conhece
But it was just my imagination (once again)
Mas isso era só minha imaginação (uma vez mais)
Running away with me
Viajando comigo
Tell It was just my imagination
Digo que isso era só minha imaginação
Running away with me
Pregando peças em mim
___________________________________
Each day through my window
Ítchdêi trú mái uín’dôu
I watch her as she passes by
Ái uótch rrâr és chi pêi’ssis bái
I say to myself
Ái sêi tchu máisélf
you’re such a lucky guy
iór sâtsh â lâ’qui gái
To have a girl like her
tju rrév â guerl láic rrâr
Is truly a dream come true
Is tru’li â drim câm trú
And of all of the fellas in the world
Énd óvól ov dê fé’las in dê uârld
She belongs to you
Chi bilónn tju iúu
But it was just my imagination
Bât it uós djâst mái imédjinêi’chan
Once Again
uânss âguéin
Running away with me
Râ’nin âuêi uid mi
Tell you was just my imagination
Téliu uós djâst mái imédjinêi’chan
Running away with me
Râ’nin âuêi uid mi
Can’t you see, you and me
Quént iú sii, iú énd mi
How’bout it, you and i?
Ráubáurit, iúéndái?
You and me
Iú ènd mi
A summer breeze
 sâ’mâr bri’zz
I’m such a luck guy
Ái’m sâtch â Lâck gái
Soon we’ll be married
Sun uil bi mé’urid
And raise a family
Énd rêiz â fé’mili
A cozy little home
 cóuzi lí’rol rrôum
Out in the country
Áut in dê cân’tri
With two children
Uid tju tchil’dren
May’be three (i tell you)
Mêibi tchri (Ái téliu)
Can visualize it all
Quén vijualáiz iról
This couldn’t be a dream
Dhis kúdn’t bi â drim
For too real it all seems
Fór tju ril iról sims
But it was just my imagination (once again)
Bât it uós djâst mái imédjinêi’shan uâns âguéim
Running away with me
Râ’nin âuêi uid mi
Tell you was just my imagination
Téliu uós djâst mái imédjinêi’shan
Running away with me
Râ’nin âuêi uid mi
My father who art in heaven
Mái fâ’dhâr huârt in rré’ven
Dear lord hear my plead
Diir lórd rriír mái pliíd
Lord don’t take her love from me
Lórd don’t tjêic rrâr lóv fróm mi
Or i will surely die (I will surely die)
Ór áiuil chúr’li dái (Ái uil chúr’li dái)
Pardon me, bring her arms upon me
Pár’don mi, brin rrâr árms âpôn mi
I hear a tender rhapsody
Ái rriir â tên’dêr ré’psadi
But in reality
Bârin rié’liti
She doesn’t even know me
Chi dâsan í’vin nôu mi
But it was just my imagination
Bât it uós djâst mái imédjinêi’shan
Once again
Uanss âguéin
Running away with me
Râ’nin âuêi uid mi
Tell you was just my imagination
Téliu uós djâst mái imédjinêi’shan
Running away with me
Râ’nin âuêi uid mi
____________________________
Through – thrú – preposição e advérbio – através de, devido a, por causa de, do começo ao fim, inteiramente – adjetivo – completo, direto, contínuo.
Such – sâtsh – adjetivo indefinido – tal, tais, semelhante – pronome – tal, tais, o mesmo, os mesmos.
Such as – tal como, qualquer que.
Such like – da mesma espécie.
Such and such – esse ou aquele, um certo, um tal
Obs: Não confundir such com suck – sâk
Trully – Tru’li – advérbio – sinceramente – verdadeiramente.
Yours trylly – (em carta comercial) Sinceramente de Vossa Senhoria
Belongs – bilónn – pertencer a, dizer respeito a, ser próprio de, cabe a, compete a.
Once – Uáms – uma vêz
Again – de novo, novamente
Running – correr, disputar, fazer funcionar ou trabalhar, correr o risco de, expor-se a, dirigir, continuar, impelir, propulsar, deixar sair, sujeitar-se, incorrer.
To run at – correr sobre
To run away – fugir
To run back – voltar depressa
To run down – descer depressa
To run fast – correr velozmente
To run into – entrar precipitadamente, chocar-se
To run on – Continuar a correr
To run out – Sair precipitadamente
To run out of – esgotar
To run over – passar por cima
To run up – subir correndo, acumular
To run upon – versar sobre, trabalhar em cima de um tema
Run – corrida, curso, viagem, momento, vontade, continuação.
In the long run – finalmente
On the run – a pressa
About – âbáut – preposição, em vontade de, cerca de, sobre a, a respeito de, ao redor, aproximadamente, mais ou menos.
To bring about – efetuar
To come about – acontecer
What is it about – de que se trata
Raise – rêi’z – levantar, erguer, aumentar, exaltar, empinar, edificar, construir, fabricar, causar, ocasionar, educar.
To raise a point – fazer uma observação
Tender – téndâr – oferta, licitação, lance (leilão), vagão – adjetivo – tenro, suave, flexível, propor.
01 audio
02 audio
03 audio
04 audio
Pronúncia de músicas – Anos 80
Dicionário de pronúncias e traduções
I guess that’s why they call it the blue
Just my imagination – Lillo Thomas
Without your love – Roger Daltrey
Coming around again – Carly Simon
Absolute beginners – David Bowie
A view to a kill – Duran Duran
Pronúncia escrita de palavras:
Pronúncia de frases de inglês 2 – P
Dicionário de pronúncia inglês 2 – O
Dicionário de pronúncia inglês 2 – N
Dicionário de inglês com frases 2 – M
Dicionário de pronuncia escrita inglês 2 – L
Pronúncia escrita de frases 2 – I
Pronúncia e tradução de palavras inglesas 2 – H
Lista de palavras inglesas 2 – G
Inglês – inversão do sujeito e verbo
Irregular verbs – Verbos irregulares 2
Passado dos verbos irregulares
Pronúncia e tradução – Letras U V Y
Tradução e pronúncia – Palavras em T
Tradução e pronúncia – Letra s
Tradução e pronúncia – Letra R
Tradução e pronúncia – Letra P
tradução e pronúncia – Letra O
Tradução e pronúncia – Letra N
Tradução e pronúncia – Letra M
Tradução e pronúncia – Letra L
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Tradução e pronúncia – Letra B
Tradução e pronúncia – Letra A
Pronúncia e tradução de músicas
By Jânio
I guess that’s why they call it the blues
Don’t wish it away
Não queira distância disso
Don’t look at it like it’s forever
Não olhe para isso como se isso (fosse) para sempre
Between you and me
Entre você e eu
I could honestly say
Eu poderia honestamente dizer
That things can only get better
Que as coisas só podem melhorar
And while I’m away
E enquanto eu estiver longe
Dust out the demons inside
Espane os demônios interiores
And it won’t be long
E não vai demorar
Before you and me run
Antes que você e eu fujamos
To the place in our hearts
Para o lugar em nossos corações
Where we hide
Onde nós nos escondemos
And I guess that’s why
E eu acho que é por isso
They call it the blues
Eles chamam isso a tristeza
Time on my hands
O tempo em minhas mãos
Could be time spent with you
Poderia ser um tempo gasto com você
Laughing like childrens
Rindo como crianças
Living like lovers
Vivendo como amantes
Rolling like thunder under the covers
Rolando como uma algazarra embaixo das cobertas
And I guess that’s why
E eu acho que é por isso
They call it the blues
(Que) Eles chamam isso (de) tristeza
Just stare into space
Só olhe fixo (para as) profundezas do espaço
Picture my face in your hands
Imagino meu rosto em suas mãos
Live for each second
Viva por cada segundo
Without hesitation
Sem hesitação
And never forget I’m your man
E nunca (se) esqueça (que) eu sou seu homem
Wait on me girl
Espere por mim, garota
Cry in the night if it helps
Chore na noite se isso ajudar
But more than ever
Mas mais que nunca
I simply love you
Eu simplesmente amo você
More than I love life itself
Mais (do) que eu amo minha própria vida
And I guess that’s why
E eu acho que é por isso
They call it the blues
(Que) eles chamam isso (de) as tristezas
Time on my hands
O tempo em minhas mãos
Could be time spent with you
Poderia ter passado com você
Laughing like childrens
Rindo como crianças
Living like lovers
Vivendo como amantes
Rolling like thunder under the covers
Rolando com uma gritaria embaixo das cobertas
And I guess that’s why
E eu acho que é por isso
——————————–
Don’t wish it away
Dónt uíshirâuêi
Don’t look at it like it’s forever
Dónt luk érit láik its foré’ver
Between you and me
Bituin iú énd mi
I could honestly say
Ái kud ónestli sêi
That things can only get better
Dét tins kén onli guét bé’rer
And while I’m away
Énd uáil ái’m auêi
Dust out the demons inside
Dâstáut de dí’mans insáid
And it won’t be long
Énd it uónt bi lón
Before you and me run
Bifór iú énd mi ran
To the place in our hearts
Tju de plêis in áur rrárts
Where we hide
Uér uí rráid
And I guess that’s why
Éndái guéss dét’s uái
They call it the blues
Dêi kólit de blúus
Time on my hands
Tjái’m ón mái rrénds
Could be time spent with you
kúd bi tái’m spént uid iú
Laughing like childrens
léfin láik tchíl’drens
Living like lovers
Lívin láik ló’vers
Rolling like thunders under the covers
Rôu’lin láik tân’dârs ân’dâr de ká’vârs
And I guess that’s why
Éndái gués dét’s uái
They call it the blues
Dêi kólit de blúus
Just stare into space
Djâst stér in’tu spêis
Picture my face in your hands
Pík’tchâr mái fêis in ióur rrénds
Live for each second
Liv fór itch sé’kând
Without hesitation
Uidáut rrésitêi’shan
And never forget I’m your man
Énd né’ver forguét ái’m iór mén
Wait on me girl
Uêit on mi guêrl
Cry in the night if it helps
Crái in de náit if it rrélps
But more than ever
Bât mór déné’ver
I simply love you
Ái símpli lóv iú
More than I love life itself
Mór denái lóv láif itsêlf
And I guess that’s why
Éndái guéss dét’s uái
They call it the blues
Dêi kólit de blúus
Time on my hands
Tjáim ón mái rrénds
Could be time spent with you
kúd bi táim spént uid iú
Laughing like childrens
lé’fin láik tchíl’drens
Living like lovers
Lí’vin láik ló’vers
Rolling like thunders under the covers
Rôu’lin láik tân’dars ân’dar de ká’vars
And I guess that’s why
Éndái gués dét’s uái
They call it the blues
Dêi kólit de blúus
————————–
Palavras em destaque:
I Wish i could – Oxalá eu pudesse
To wish for – Almejar, querer muito
To wish joy – Felicitar, dar parabéns
My best wishes – Meus cumprimentos sinceros
Dust – Dâst – espanejar, lixo, poeira, pó, cadáver
Laughing – léfinn ou láfinn – riso
Thunder – thândâr – trovão, estrondo, gritaria, algazarra, denúncia (bombástica)
Stare – stér – olhar fixo
Picture – pictshur – pintura, quadro, desenho, descrição, filme (cinema)
Picture your self – imagine, calcule
Picture that – imagine só
Cover – kâvâr – cobrir, tapar, vestir, revestir, encobrir, ocultar, incluir, abranger, encapar, estender sobre, suficiente, abrigo, véu, pretexto, disfarce.
Time – Tái’m – é como táimi com m mudo no final
Elton john, Bernie Taupin, Davey Johnstoue
By Jânio
01 audio
02 audio
03 audio
04 audio
Inglês – Tradução e pronúncia de músicas
Dicionário de pronúncias e traduções
I guess that’s why they call it the blue
Just my imagination – Lillo Thomas
Without your love – Roger Daltrey
Coming around again – Carly Simon
Absolute beginners – David Bowie
A view to a kill – Duran Duran
Pronúncia escrita de palavras:
Pronúncia de frases de inglês 2 – P
Dicionário de pronúncia inglês 2 – O
Dicionário de pronúncia inglês 2 – N
Dicionário de inglês com frases 2 – M
Dicionário de pronuncia escrita inglês 2 – L
Pronúncia escrita de frases 2 – I
Pronúncia e tradução de palavras inglesas 2 – H
Lista de palavras inglesas 2 – G
Inglês – inversão do sujeito e verbo
Irregular verbs – Verbos irregulares 2
Passado dos verbos irregulares
Pronúncia e tradução – Letras U V Y
Tradução e pronúncia – Palavras em T
Tradução e pronúncia – Letra s
Tradução e pronúncia – Letra R
Tradução e pronúncia – Letra P
tradução e pronúncia – Letra O
Tradução e pronúncia – Letra N
Tradução e pronúncia – Letra M
Tradução e pronúncia – Letra L
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Tradução e pronúncia – Letra B
Tradução e pronúncia – Letra A
Pronúncia e tradução de músicas
By Jânio
She’s like the wind
She’s like the wind, through my tree
Chis láik dê uind, thru mái tree
She rides the night next to me
Chi ráids dê náit nekst tchu mi
She leads me to moonlight
Chi lids mi tchu muun’láit
Only to burn me with the sun
ôn’li tchu bârn mi uid dê sân
She’s taking my heart
Chis tchêi’kin mái rárt
She doesn’t know what she’s done
Chi dâsân’t nôu uót chis dân
I feel the breath in my face
ái fiil dê bréf in mái fêi’s
Your body close to me
Iór bá’ri clôu’zz tchu mi
Keep look in her eyes
Kiip luk in râr áis
She’s out of my league
Chizáut óv mái liig
Just a fool to believe
Djâst â fuul tchu bili’v
I’ve anything she needs
Áiv ê’nithing chi niids
She’s like the wind
Chis lái’k dê uind
I look in the mirror and all i see
Ái lukin dê mi’rôr êndól ái sii
Is a young old man
Izâ iângôld mén
With only a dream
uitôn’li â driim
Am i just foo’ling my self
emái djâst fúlin mái sélf
That she will start to pay
Dét chi uil stârt tu pêi
Even without her i go insane
Iven uidáut râr ái gôu insêi’n
I feel the breath in my face
ái fiil dê bréf in mái fêis
Your body close to me
Iór bá’ri clôuz tchu mi
Keep look in her eyes
Kiip luuk in râr áis
She’s out of my league
Chizáut óv mái liig
Just a fool to believe
Djâst â fuul tchu bilii’v
I’ve anything she needs
Áiv ê’nithing chi niids
She’s like the wind
Chis lái’k dê uind
———————–
She’s like the wind, through my tree
Ela é como o vento, através da minha árvore (corpo)
She rides the night next to me
Ela cavalga a noite ao meu lado
She leads me to moonlight
Ela me guia ao luar
Only to burn me with the sun
Só para (depois) me queimar com o sol
She’s taking my heart
Ela está levando (conquistando) meu coração
She doesn’t know what she’s done
(Mas) ela não sabe o que tem feito
I feel the breath in my face
Eu sinto a (sua) respiração em minha cara
Your body close to me
Seu corpo perto para mim (de mim)
Keep look in her eyes
Mantenho meu olhar em seus olhos
She’s out of my league
(Mas) ela está fora de minha liga (circulo, distante)
Just a fool to believe
Só um tolo para acreditar
I’ve anything she needs
(Que) eu tenha algo que ela precise (interesse)
She’s like the wind
Ela é como o vento
I look in the mirror and all i see
Eu olho no espenho e tudo (que) eu vejo
Is a young old man
É um jovem homem maduro (velho, meia idade)
With only a dream
Com um único sonho
Am i just fooling my self
Eu estou só me enganando? (iludindo)
That she will start to pay
Que ela começará a reconhecer (retribuir)
Even without her i go insane
Com ou sem ela eu vou enlouquecer
___________________________
PALAVRAS QUE MERECEM DESTAQUE:
Through – Através, devido, por causa
Ride – cavalgar, andar de: carro, cavalo, bicicleta
To ride away – Partir
Lead (lid) – liderar, chefiar, guiar (diferente de Lead – léd – plumo, ponta do lápis, etc)
Pay – pagar, retribuir, reconhecer
Pay down – pagar a vista, to pay away – desembolsar, pay up – liquidar.
Even (ivin) – igual, justo, exato, nível, plano.
Patrick Swayze – Dirty Dancing
By Jânio
Dicionário de pronúncias e traduções
I guess that’s why they call it the blue
Just my imagination – Lillo Thomas
Without your love – Roger Daltrey
Coming around again – Carly Simon
Absolute beginners – David Bowie
A view to a kill – Duran Duran
Pronúncia escrita de palavras:
Pronúncia de frases de inglês 2 – P
Dicionário de pronúncia inglês 2 – O
Dicionário de pronúncia inglês 2 – N
Dicionário de inglês com frases 2 – M
Dicionário de pronuncia escrita inglês 2 – L
Pronúncia escrita de frases 2 – I
Pronúncia e tradução de palavras inglesas 2 – H
Lista de palavras inglesas 2 – G
Inglês – inversão do sujeito e verbo
Irregular verbs – Verbos irregulares 2
Passado dos verbos irregulares
Pronúncia e tradução – Letras U V Y
Tradução e pronúncia – Palavras em T
Tradução e pronúncia – Letra s
Tradução e pronúncia – Letra R
Tradução e pronúncia – Letra P
tradução e pronúncia – Letra O
Tradução e pronúncia – Letra N
Tradução e pronúncia – Letra M
Tradução e pronúncia – Letra L
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Tradução e pronúncia – Letra B
Tradução e pronúncia – Letra A
Pronúncia e tradução de músicas
By Jânio
Lesson one – Is this the end
Discutindo com uma professora de letras, ela me perguntou qual a melhor maneira de aprender a escrita correta das palavras. Na opinião dela, a melhor maneira era lendo e escrevendo.
Eu concordei com o que ela disse, mas alertei para o fator atenção. Eu me lembrava que quando era pequeno, lia muita literatura infantil e quadrinhos, mas era uma leitura rápida e não ajudava muito. Eu também ressaltei a poesia, como um elemento muito importante para transmitir os sentimentos das palavras, como acontece nessa música do New Edition.
New Edition foi uma das primeiras Boys Band a fazer sucesso, a voz do principal vocalista ficou imortalizada com “Is this the end”. Sua voz aguda nos ajudará a entender melhor as pronúncias das palavras inglesas dessa música.
Começando pelo título: Em inglês, o verbo to be inverte com o pronome, como é o caso abaixo, onde o imperativo “This is the end!” transforma-se em interrogativo “Is this the end?”
A seguir ocorre novamente, onde “You are my friend!” transforma-se no interrogativo “Are you my Friend?
É a crise de um romance que leva o protagonista a refletir sobre os rumos que sua relação está tomando: Será que ainda há amor ou será que tudo se transformou em amizade? – indaga o protagonista.
A palavra “use” é usada, entre outras formas, para dizer “costume”, “frequência”.
Curiosamente, a expressão mais utilizada para a palavra “seem”, é justamente essa: “It seems to me”, que significa “parece-me”, seem significa, portanto, parecer, to seem.
Devido a dicção perfeita do vocalista, notei que ora ele diz thu, ora ele diz tchu (tju), o que me levou a conclusão de que a pronúncia de “to” fica entre essas duas pronúncias (sons), mistura.
As palavras entre parênteses não existem, servem apenas para ajudar a entender a poesia.
A palavra “around” significa “em redor de” e, como nesse caso, muito utilizado por sinal, é utilizado significando próximo, perto. Note que “around” rima com “were” – uâr âráund.
Outro caso em que a poesia pode ajudar na pronúncia, ocorre entre as palavras “feel” e “real”, onde a rima pode ajudar no aprendizado da pronúncia. Note também que o t “mudo” tem um som parecido com r – Dérái fiil ar riil – that i feel are real.
A expressão “when the chips were down”, significa jogar às claras, mostrar o jogo, com as cartas na mesa. Down significa em baixo, mas o sentido da expressão não é literal.
Told é pretérito de tell: To tell – dizer, told – disse.
IS THIS THE END
New Edition
Is this the end? Are you my friend?
It seems to me, you want to be free.
(You) used to be mine when the chips were down.
(You) used to be mine when I, were around.
Girl, can’t you see how I feel? All these feelings
that I feel are real.
Oh, girl, can’t you see I need you?
Is this the end? Are you my friend?
It seems to me you want to be free.
(You) used to be mine when the chips were down.
(You) used to be mine when I were around.
Girl, can’t you see how I feel? All these feelings
that I feel are real.
Oh, oh, girl, can’t you see I need you?
Oh, oh, baby, uh, uhuuuuuh is this the end?
Oh, oh, baby, Uh, Uhuuuuuh is this the end?
Mama told me one day it was gonna to happen
But she never told me when.
She told me it would happen when I was much older.
Wish it could have happened then.
Mama told me one day it was gonna to happen
But she never told me when.
She told me it would happen when I was much older.
Wish it could happened then.
Is this the end?
I wanna know, I wanna know, I wanna know.
Is this the end?
I gotta know, I gotta know, I gotta know.
Is this the end?
————————-
É ESTE O FIM?
New Edition
É este o fim ?
Você é minha amiga?
(É) isso o que parece para mim, você quer ser livre
(Você) costumava ser minha, quando as fichas estavam na mesa
(Você) costumava ser minha, quando eu, estávamos próximos
Menina, (será que) você não pode ver como eu me sinto
Todos estes estes sentimentos que eu sinto são reais
oh, oh, Menina, (será que) você não pode ver, eu preciso de você
É este o fim?
Você é minha amiga?
(É) isso o que parece para mim, você quer ser livre
(Você) costumava ser minha, quando as fichas estavam na mesa
(Você) costumava ser minha, quando eu, estávamos próximos
Menina, (será que) você não pode ver como eu me sinto
Todos estes sentimentos que eu sinto são reais
Oh, oh, Menina, (será que) você não pode ver, eu preciso de você
Oh, oh, baby, uh, uhuuuuuh É este o fim ?
Oh, oh, baby, uh, uhuuuuuh É este o fim ?
Minha mãe me falou que um dia isto iria acontecer
Mas ela nunca disse quando
Ela me disse que aconteceria quando eu fosse mais
velho
(E eu achei que isso pudesse estar acontecendo) desejava que isso acontecesse
É este o fim ?
Minha mãe me falou que um dia isto iria acontecer
Mas ela nunca disse quando
Ela me disse que aconteceria quando eu fosse mais
velho
(E eu achei que isso pudesse estar acontecendo) desejava que isso acontecesse
É este o fim ?
Eu quero saber, eu quero saber, eu quero saber
É este o fim ?
Eu tinha saber, eu tinha saber, eu tinha saber
É este o fim ?
——————————–
IS THIS THE END
New Edition
Is this the end? Are you my friend?
É este o fim? Você é minha amiga?
It seems to me, you want to be free.
(É) isso o que parece para mim, você quer ser livre.
(You) used to be mine when the chips were down.
(Você) costumava ser minha, quando as fichas estavam na mesa;
(You) used to be mine when I, were around.
(Você) costumava ser minha, quando eu, estávamos próximos.
Girl, can’t you see how I feel? All these feelings
Menina, (será que) você não pode ver como eu me sinto? Todos esses sentimentos
that I feel are real.
que eu sito são reais.
Oh, oh, girl, can’t you see I need you?
Oh, Oh, menina, (será que) não consegue ver, eu preciso de você?
Is this the end? Are you my friend?
É este o fim? Você é minha amiga?
It seems to me, you want to be free.
(É) isso o que parece para mim, você quer ser livre.
(You) used to be mine when the chips were down.
(Você) costumava ser minha, quando as fichas estavam na mesa;
(You) used to be mine when I, were around.
(Você) costumava ser minha, quando eu, estávamos próximos.
Girl, can’t you see how I feel? All these feelings
Menina, (será que) você não pode ver como eu me sinto? Todos esses sentimentos
that I feel are real.
que eu sito são reais.
Oh, girl, can’t you see I need you?
Oh, Oh, menina, (será que) não consegue ver, eu preciso de você?
Oh, oh, baby, uh, uhuuuuuh is this this the end?
Oh, oh, baby, uh, uhuuuuuh é este este o fim?
Oh, oh, baby, Uh, Uhuuuuuh is this this the end?
Oh, oh, baby, uh, uhuuuuuh é este este o fim?
Mama told me one day it was gonna to happen
Minha mãe me falou que um dia isto iria acontecer
But she never told me when.
Mas ela nunca disse quando.
She told me it would happen when I was much older.
Ela me disse que aconteceria quando eu fosse mais velho
Wish it could have happened then.
Imaginei que isso pudesse estar acontecendo então.
Mama told me one day it was gonna to happen
Minha mãe me falou que um dia isto iria acontecer
But she never told me when.
Mas ela nunca disse quando.
She told me it would happen when I was much older.
Ela me disse que aconteceria quando eu fosse mais velho
Wish it could have happened then.
Imaginei que isso pudesse estar acontecendo então.
Is this the end?
É este o fim?
I wanna know, I wanna know, I wanna know.
Eu quero saber, eu quero saber, eu quero saber.
Is this the end?
É este o fim?
I gotta know, I gotta know, I gotta know.
Eu tinha que saber, eu tinha que saber, eu tinha que saber.
Is this the end?
É este o fim?
——————————–
Is this the end?
is dis dê ênd?
Are you my friend?
Ár iú mái frénd?
It seems to me
It sims tchu mi
You want to be free
Iú uânt tchu bi fri
used to be mine when the chips were down
iúz tchu bi máinn uén dê tchéps uâr dáun
Use to be mine when i were around
iúz tu bi máinn uén ái uâr âráund
Girl, can’t you see how I feel? All these feelings
Guérl, quént iú sii rráu ái fiil? Ól di’zz fiu’lins
that I feel are real
dérái fi’il ar ri’il
Oh, oh, girl
Oh, oh, guêrl
Can’t you see?
quént iú sii?
I need you
Ái niidiúl
Is this the end?
is dis dê ênd?
Are you my friend?
Ár iúl mái frénd?
It seems to me
It sims tchu mi
You want to be free
Iúl uânt tchu bi frii
used to be mine when the chips were down
iúz tchu bi máinn uén dê tchéps uâr dáun
Use to be mine when i were around
iúz tu bi mái’nn uén ái uâr âráund
Girl, can’t you see how I feel? All these feelings
Guérl, quént iú sii rráu ái fiil? Ól dhis fi’ilins
that I feel are real
dérái fiil ar ri’il
Oh, oh, girl
Oh, oh, guêrl
Can’t you see?
quént iú sii?
I need you
Ái niidiú
Oh, oh, baby, uh, uhuuuuuh, is this this the end?
Oh, Oh, bêi’bi uh, uhuuuuuh, is dhis dhis dê énd?
Oh, oh, baby, uh, uhuuuuuh, is this this the end?
Oh, Oh, bêibi uh, uhuuuuuh, is dhis dhis dê énd?
Mama told me one day it was going to happen
Mama tôld mi uan dêi it uós gôuin to rré’pen
But she never told me when
Bât chi né’vâr tôld mi uén
She told me it would ha’ppen when I was much older.
chi tôld mi it uud rrépen uén ái uós mâtch ôl’dêr.
Wish it could have happened then.
Wish it cúd rrév rrépénd den.
Mama told me one day it was going to happen
Mama tôld mi uan dêi it uós gôuin to rré’pen
But she never told me when
Bât chi né’vâr tôld mi uén
She told me it would happen when I was much older.
chi tôld mi it uud rré’pen uén ái uós mâtch ôldêr.
Wish it could ha’ve happened then.
Wish it cúd rrév rrépénd den.
Is this this the end?
Is dhis dhis dê énd?
I wanna know, I wanna know, I wanna know, is this the end?
Ái uâna nôu, Ái uâna nôu, Ái uâna nôu, is dhis dê end?
Is this the end?
Is dhis dhis dê énd?
I gotta know, I gotta know, I gotta know.
ái gora nôu, ái gora nôu, ái gora nôu.
Is this the end?
Is dhis dê énd
áudio 01
áudio 02
áudio 03
Dicionário de pronúncias e traduções
I guess that’s why they call it the blue
Just my imagination – Lillo Thomas
Without your love – Roger Daltrey
Coming around again – Carly Simon
Absolute beginners – David Bowie
A view to a kill – Duran Duran
Pronúncia escrita de palavras:
Pronúncia de frases de inglês 2 – P
Dicionário de pronúncia inglês 2 – O
Dicionário de pronúncia inglês 2 – N
Dicionário de inglês com frases 2 – M
Dicionário de pronuncia escrita inglês 2 – L
Pronúncia escrita de frases 2 – I
Pronúncia e tradução de palavras inglesas 2 – H
Lista de palavras inglesas 2 – G
Inglês – inversão do sujeito e verbo
Irregular verbs – Verbos irregulares 2
Passado dos verbos irregulares
Pronúncia e tradução – Letras U V Y
Tradução e pronúncia – Palavras em T
Tradução e pronúncia – Letra s
Tradução e pronúncia – Letra R
Tradução e pronúncia – Letra P
tradução e pronúncia – Letra O
Tradução e pronúncia – Letra N
Tradução e pronúncia – Letra M
Tradução e pronúncia – Letra L
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Tradução e pronúncia – Letra B
Tradução e pronúncia – Letra A
Pronúncia e tradução de músicas
By Jânio
Político não pode ter medo
Na semana passada José Serra disse uma frase emblemática, não em seu sentido geral, mas pelo fato de fazer a gente pensar, e fez.
Eu não me lembro da frase, mas me lembro do sentido dela: “Um bom político não é aquele que não tem medo, é aquele que faz, mesmo com medo.”
O que um político poderia fazer com medo? – Essa foi a primeira questão que surgiu em minha cabeça. Será que um político com medo pode fazer alguma coisa de forma correta?
A palavra “medo” é um tabu em ambientes políticos. Por exemplo: O próprio Presidente Lula usou essa palavra a seu favor, mas só depois de eleito.
“A esperança venceu o medo”, uma resposta a vários anos de duras críticas, veiculadas pela mídia elitista do Brasil, deixando o povo com medo de mudanças.
Eu não gosto de ser parcial, nem tenho nada contra o azarão José serra, que pegou uma batata quente que nenhum membro do PSDB teve coragem, afinal, encarar um candidato do governo, quando esse está com uma popularidade nas alturas, não é para qualquer um, é coisa de azarado mesmo.
A notícia boa é que todos esses políticos sempre estarão negociando algum benefício, seja contra ou a favor do governo, enquanto nós estaremos rezando para o salário não acabar no final do mês.
O sistema bipartidário, onde somente dois partidos tem chances reais de vencer a eleição, é anti-democrático, e olha que a questão aqui é muito mais que dinheiro. Estamos falando de apoio político, com o país dividido em duas partes, posição e oposição.
Apesar desse tipo de política combinada, algumas situações não mudam:
Vocês não imaginam como Renan Calheiros trabalhou duro para criar aquele sistema de desvio de verbas para as empreiteiras, onde tinha até personalidade de Hollywood, tipo Charles Bronson ou algo assim; Chico Lopes foi um grande funcionário público, com muitos amigos que o ajudavam, claro que ele também ajudou-os fornecendo informações sigilosas do governo; Mister Dantas e os banqueiros descobriram, da maneira mais difícil, que devem confiar no Brasil, não devem fugir, essa globalização é um perigo para as muitas máfias existentes no Brasil; Roberto Jefferson foi defender o suspeito de atentar contra a vida do Desembargador de Sergipe, também já decidiu que vai defender José Serra; A turma do mensalão está toda aí e deverá ser reeleita, Collor, Genuíno, Sarney, amigos de Brasília, mensalinho do Azeredo, etc., não meus amigos, o problema não são os políticos, eles estão sendo eleitos democraticamente, segundo o sistema bipartidário.
Nesse país nós já vimos de tudo, dizem que o brasileiro tem memória curta, não é verdade, o problema é que são muitos fatos para lembrar.
Por exemplo, eu não me esqueci da Georgina de Freitas ou do Jáder Barbalho, o grande problema da política, é que que os empresários levam a maior parte da grana, sem aparecer, é por isso que eles preferem o bipartidarismo, para investir melhor, não dá para bancar todos os partidos. No Brasil tem tanto partido que o processo encareceria demais – Vocês repararam que toda as declarações dos candidatos, no IR, seu patrimônio fica entre um e dois milhões, não dá para passar disso.
Qualquer candidato com potencial para romper o sistema bipartidário, é convidado pelo próprio partido para se retirar. Volto a lembrar, não é apenas uma questão de dinheiro, é o jogo do poder.
O Brasil é um país onde até a máfia italiana tem medo de se aventurar, aqui eles ficam perdidos. Temos máfias de contrabando, máfias de fiscais, máfias de empreiteiras, máfias de mensalões e mensalinhos, roubo de carro, INSS, perto deles, os traficantes das regiões metropolitanas são meros trombadinhas, a quantidade de dinheiro que gira no governo, e na oposição, é tão grande, que quando eles falam, os bandidos escutam.
Conversando com um amigo meu, ele me disse que bandido não tem medo de nada, só abaixa a cabeça quando a polícia pede, porque a polícia mata; pilantra só respeita a polícia.
A polícia não tem medo de nada, tem liberdade para matar, ninguém para ela. Além disso é a maior fornecedora no comércio ilegal de armas. Polícia só tem medo de uma coisa, político; vamos excluir a PF da PPP.
Quando político fala, a polícia abaixa a cabeça, ela prende eles soltam, devem respeitar a hierarquia.
Político só abaixa a cabeça quando as prostitutas falam, as prostitutas não fazem parte da teoria “PPP”, são um estranho no ninho, mas conhecem todo o podre do poder, por isso não respeitam a hierarquia.
A eleição está chegando, o resultado será dado antecipadamente pelo IBOPE, iremos as urnas apenas para confirmar o que o sistema decidiu, que tudo continuará como está.
By Jânio
Fragmentos da filosofia popular
“Erguei-vos … e não temais.
Se tiverdes fé do tamanho de um grão de mostarda, direis a esse monte:
“Passa daqui para acolá…”
E ele passará.
Nada vos será impossível.”
Jesus
“Guardai-vos de toda e qualquer avareza porque a vida de um homem não consiste na abundância de bens que ele possui.”
Jesus
“Um cuidadoso exame de todas as nossas experiências passadas, pode nos revelar o fato surpreendente de que, tudo o que nos aconteceu, foi para o nosso bem.”
Henry Ford
“Oitenta por cento da humanidade não sabe o que quer. Se perguntarmos a quinze por cento o que quer, dirá alguma coisa vaga sem a menor definição. E, finalmente, somente cinco por cento sabe o que quer, como quer e porque o quer.”
Henry Ford
“Faz apenas aquilo que puderes dizer.”
A. Dumas
“Devemos seguir sempre o caminho que conduz ao mais alto.”
Platão
Fragmentos de sabedoria dos famosos
A dor é uma advertência, assim como os pequenos prejuízos no negócios, nos ensinam a ser prudentes. Henry Ford.
O ladrão prostitui, com o roubo, as suas mãos. O mentiroso, com a mentira, a própria boca, a sua palavra e a sua consciência.
Os antigos enxergavam no mentiroso o mais vil dos tarados morais. Depois de enumerar todas as misérias de um perdido, concluíam, quando cabia: “E até mente”. Rui Barbosa.
Os dias prósperos não vem por acaso; nascem de muita fadiga e muita persistência. Henry Ford.
O sucesso compõe-se: de noventa e nove por cento de transpiração e um por cento de inspiração. Thomás Alva Edson.
Para pensar com clareza, entusiasmo e otimismo, a pessoa deve ter períodos regulares de solidão, afim de se poder concentrar e “dar largas à imaginação, sem distrações. Thomás Alva Edson.
Tudo o que somos é o resultado do que pensamos.
– Se uma pessoa fala ou age com mau pensamento, o sofrimento a segue como as rodas seguem os pés do boi que puxa o carro.
– Se uma pessoa fala ou age com o pensamento puro, a felicidade a segue, como a sombra que nunca a abandona.
Budha.
As maiores proezas são as que se cometem nas lutas silenciosas.
Há pessoas que se defendem notadamente e em silêncio das arremetidas da pobreza e da infâmia.
Há triunfos nobres e anônimos que ninguém vê, nenhuma citação recompensa, nem a fama apregoa.
O abandono, o isolamento, o infortúnio, são campos de batalhas que também têm os seus heróis.
Victor Hugo.
Quando o mar está tranquilo, todos os pilotos navegam com igual maestria …
Mas, ao ser vítimas dos golpes profundos do infortúnio
só uma grande alma pode sofrer sem se queixar…
Shakespeare.
O mundo exclama:
– Onde está o homem que possa ajudar-nos?
Precisamos de um homem capaz!
– Não o procurei por muito longe.
Tende-o a mão…
És tu, sou eu, é qualquer de nós!
– Como fazer-se homem?
Nada mais difícil para quem não quer, nada mais fácil para quem quer.
Alexandre Dumas.
by Jânio.
-
Arquivos
- fevereiro 2021 (1)
- agosto 2020 (1)
- julho 2020 (1)
- maio 2020 (3)
- abril 2020 (5)
- março 2020 (3)
- novembro 2019 (1)
- setembro 2019 (1)
- novembro 2018 (1)
- setembro 2018 (1)
- junho 2018 (3)
- maio 2018 (6)
-
Categorias
- Animação
- Arabic
- Arquivo X
- blogosfera
- Ciências
- Cinema
- Concursos.
- curiosidades
- divulgação gratis
- downloads
- english
- Espanhol
- esportes
- Google +
- Grandes Amigos
- Inglês
- Internacional
- internet
- Judiciário
- Música.
- Mensagens
- Migração
- oportunidades
- Otimização_
- Piadas
- Política
- Policia
- Redes Sociais
- Reflexões
- Resumos Semanais.
- Saúde
- segurança
- televisão
- Uncategorized
- Utilidade Pública
- Videos
- youtube
-
RSS
Entries RSS
Comments RSS