On my own – Patti Labelle
So many times
Sôu meni táim’s
Said it was forever
Séd it uóz foréver
Said our love will always be true
Séd áuer lóv uil âluêis bi trú
Something in my heart always knew
Sam’tin in mái rárt aluêis niu
I’ve been lying here beside you
Áiv bin láin rir bissaid iú
On my own, On my own, On my own
Onn mái ôun, On’ máu ôun, Onn mái ôun
So many promises never should be spoken
Sôu meni promises néver chud bi spôuken
Now I know our love and its cost
Náu ái nôu áuer lóv énd its cost
Now we are talking divorce
Náu ui ar tôkin divórs
And we won’t even marry
Énd ui uónt iv’n méri
On my own
On’ mái oun
Once again my
Uáns aguén mái
One more time
Uan mor táim’
By myself
Bái máiself
No one said it was easy – no
Nôu uan séd it uóz izi
But it was far so easy -
Bât it uóz far sôu izi –
Well I believe – oh, i believe
Uél ái biliv – oh, ái biliv
In love – in love
In lóv – in lóv
Now here I stay
Náu riâr ái stêi
I wonder why
Ái uânder uái
I’m on my own
Ái’m onn mái óun
Why did it end this way?
Uái did it énd dhis uêi?
On my own
On’ mái óun
This wasn’t how it was supposed to be
Dhis uózint rráu it uóz sapôusid tju bi
On my own
Onn mái óun
I wish that we could do it all again
Ái uish dét ui kúd dú iról aguén
So many times
Sôu meni táim’s
I know I could it told you
Ái nôu ái kuri told iú
Losing you it cuts like a knife
Lózin iú it kâts láik a náif
Hey, you won’t cut it now with my life
Rêi, iú uónt kât it náu wid mái láif
I don’t wanna live without you
Ái don’t uôna liv uidáut iú
On my own
On’ mái óun
This wasn’t how it was supposed to be
Dhiz uósint rráu it uóz sâpouzd tu bi
On my own
On’ mái óun
I wish that we could do it all again
ài uish dét ui kúd du it ól aguém
On my own
On’ mái óun
I never dreamed I’d spend one night alone
Ái néver drim’d ái spend uan náit alóun
On my own
On’ mái óun
By myself
Bái máisêlf
On my own
On’ mái óun
I’ve got to find out where I belong again
Aiv gót tu fáind áut uér ái bilónn aguém
On my own
On’ mái óun
I’ve got to learn to be strong again
Aiv got tu lârn tju bi stron aguém
On my own
On’ mái óun
I never dreamed I’d spend one night alone
Ái néver drim’d aid spend uán náit aloun
By myself by myself
Bái máisêlf bái máisêlf
On my own
On’ mái óun
I’ve got to find out what was wrong again
Aiv gót tju fáind áut uót uóz urón aguém
On my own
On’ mái óun
My heart is saying it’s my time again
Mái rârt is sêin its mái táim’ aguém
On my own
On’ mái óun
I have been…than
Ái rrév bin… dhen
I would show
Ài uud chôu
On my own
On’ mái óun
____________________________________________
So many times
Tantas vezes
Said it was forever
Disse (que) isso seria para sempre
Said our love will always be true
Disse (que) nosso amor seria sempre verdadeiro
Something in my heart always knew
Alguma coisa em meu coração sempre soube
I’ve been lying here beside you
(Que) Eu tenho estado mentindo aqui ao lado de você
On my own, On my own, On my own
Sozinho, refletindo, por mim mesmo
So many promises never should be spoken
Tantas promessas (que) nunca deveriam (ter) sido ditas
Now I know our love and its cost
Agora eu sei (de) nosso amor e o preço (custo)
Now we are talking divorce
Agora nós estamos falando (em) divórcio
And we won’t even marry
E nós nem quisemos casar ainda
On my own
sozinho
Once again my
Novamente meu (Deus)
One more time
Uma vez mais
By myself
Sozinho
No one said it was easy – no
Niguém disse (que) isso seria fácil – não
But it was far so easy -
Mas isso estava longe (do) tão fácil – não
Well I believe – oh, i believe
Bem, eu acredito – oh, eu acredito
In love – in love
No amor – apaixonado
Now here I stay
Agora, aqui, eu continuo
I wonder why
Eu me pergunto porque
I’m on my own
Eu estou tão sozinho
Why did it end this way?
Porque isso terminou dessa maneira?
On my own
Sozinho
This wasn’t how it was supposed to be
Isso não foi como supostamente (deveria) ser
On my own
Sozinho
I wish that we could do it all again
Eu queria que nós pudéssemos fazer tudo isso novamente
So many times
Tantas vezes
know I could it told you
Eu sei (que) eu poderia (ter) dito a você
Losing you it cuts like a knife
perdendo você isso corta como uma faca
Hey, you won’t cut it now with my life
Hei, você não cortará isso agora (junto) com minha vida
I don’t wanna live without you
Eu não quero viver sem você
On my own
Por mim (mesmo)
This wasn’t how it supposed to be
Isso não foi como imaginei que seria
On my own
Sozinho
I wish that we could do it all again
Eu queria que pudéssemos reviver tudo novamente
On my own
Pensando
I never dreamed I’d spend one night alone
Eu nunca sonhei (que) eu passaria uma noite sozinho
On my own
Refletindo
By myself
Comigo mesmo
On my own
Pensando
I’ve got to find out where I belong again
Eu tenho que encontrar (um lugar) aonde eu possa pertencer novamente
On my own
Sózinho
I’ve got to learn to be strong again
Eu tenho que aprender a ser forte novamente
On my own
Sozinho
I never dreamed I’d spend one night alone
Eu nunca sonhei passar uma noite sozinho
By myself by myself
Refletindo comigo mesmo
On my own
Sozinho
I’ve got to find out what was wrong again
Eu tenho que (tentar) encontrar o que estava errado novamente
On my own
Sozinho
My heart is saying it’s my time again
Meu coração está dizendo (que) esta é minha oportunidade novamente
On my own
Refletindo
I have been…than
Eu tenho estado…
I would show
Eu mostraria
On my own
Sozinho
_______________________________________
Music By: Bacharach and Sager
Comentário: Por utilizar o recurso do tempo para se comunicar no passado, a poesia dessa música apresenta muitas palavras no passado, futuro do passado etc.
Veja alguns casos:
Said – say
Was – is
Will always be true – a palavra will muda o tempo do verbo to be, mas não vem ao lado do be.
Knew – know
I’ve been lying – I have been lying – be
should be spoken – assim como shall, should pode mudar o tempo do verbo, alem de ter seu próprio significado, dever, obrigar.
Spoken – speak
Talking – talk – semelhante so gerúndio
Won’t – contração de will not – além de mudar o verbo will, expressa desejo, futuro do presente
Did – além de significar fazer no passado, pode ser usado apenas para fazer perguntas, sem nenhuma significado concreto
Could – passado de can
Told – tell
I never dreamed I’d spend – i never dreamed a had spend
Dreamed – dream
I had spend – had muda o tempo do verbo spend
I have been – i be
I would show – i show
Obs: Outra fato que me chamou a atenção são as frases idênticas como:
Primeiro caso – by myself e on my own
Segundo caso – once again e One more time
Como você pode notar, on my own é uma expressão muito utilizada na poesia inglesa, porém traduzí-la, não é tarefa fácil. É possível fazer dezenas de traduções e nunca encontrar a mais adequada.
Tradução e pronuncia: By Jânio
Dicionário de pronúncias e traduções
I guess that’s why they call it the blue
Just my imagination – Lillo Thomas
Without your love – Roger Daltrey
Coming around again – Carly Simon
Absolute beginners – David Bowie
Inglês – Pronúncia escrita palavras em O
Você costuma ficar ouvindo o que fala? – Nem eu.
Para quem estuda inglês, falar sozinho é importante, mas ouvir o que está falando, é mais importante ainda.
No caso de assistir filmes, documentários ou musicais, isso pode ajudar muito, principalmente se os locutores tiverem uma boa dicção e a velocidade for baixa. A BBC costuma ser ótima para o aprendizado, já que tem uma grande experiência com rádio, além de seus documentários serem muito interessantes.
Se não conseguir entender nada, não se preocupe, é porque não está na velocidade adequada ao seu nível de aprendizado. Se entender só um pouco, não se acanhe em ler a legenda de vêz em quando.
A legenda é como uma mãe para o bebê que está aprendendo, e somos todos como bebês, quando estamos aprendendo.
Eu considero a leitura de textos mais simples que entender as conversas, já que os textos são básicos, não há necessidade de tempo e podem ser estudados de várias maneiras. Através de textos podemos estudar as estruturas, combinações, expressões, enfim, podemos nos preparar para o inglês intermediário e avançado.
A palavra one costuma ter significados bem distintos entre si: Por exemplo: The one seria o que nós chamamos de palavra substantivada, em português, e pode significar “o cara”, o melhor, etc.
Old significa velho, antigo, mas em frases como “How old are you?”, pode significar idade, anos, etc. Ex: Quantos anos você tem, que idade vê tem, etc.
Lista de palavras iniciadas por O:
Organized – o sufixo ed indica passado, nesse caso, organizado. Ex: Played – jogado, liked – gostou, ended – terminou, called – chamou, connected – conectado, appeared – apareceu.
object: tradução – óbdjéct, tradução – objeto, proparoxítona.
Of: pronúncia – óv, tradução – de, preposição.
Of course: pronúncia – óv córss, tradução – naturalmente, locução adverbial.
Office boy: pronúncia – o’fiss bói, tradução – menino de escritório, substantivo.
Old: pronúncia – ôuld, tradução – velho, adjetivo.
On: pronúncia – ónn, tradução – em ou sobre, preposição.
One: pronúncia – uân, tradução – um, adjetivo e numeral, oxítona.
Only: pronúncia – ôunly, tradução – só ou somente, adjetivo e advérbio respectivamente, paroxítona.
Opposite: pronúncia – óposit, tradução – antônimo, adjetivo.
Or: pronúncia – ór, tradução – ou.
Orange: pronúncia – órendj, tradução – laranja, substantivo, proparoxítona.
Organize: pronúncia – órgânaiz, tradução – organizar, verbo, oxítona.
Organized: organizado.
Other: pronúncia – ôdhâr, tradução – outro, adjetivo, paroxítona.
Our: pronúncia – áur, tradução – nosso ou nossa, adjetivo, paroxítona.
Overcoat: pronúncia – ôuvârcôut, tradução – sobretudo, substantivo.
By Jânio
Pronúncia e tradução inglês – M
Bom, primeiro eu gostaria de dizer que talvez eu acelere um pouco os textos de inglês, pelo menos até terminar a primeira fase. Isso deverá ocorrer devido ao aumento da procura por esse tipo de conteúdo.
Gostaria de pedir desculpas por eventuais falhas, devido a essa pronúncia ser baseada em técnicas linguísticas bem antigas, provavelmente antes da década de 60 do século passado. Eu combinei a linguagem daquela época com o inglês técnico que, apesar de ser mais atual, também não é uma técnica tão nova assim, mas é muito útil, principalmente para autodidatas.
Gostaria de ressaltar a importância das palavras inglesas que já fazem parde de nosso dia a dia, como é o caso de made, magazine, man, master, meet, miss e outras. Algumas foram adaptadas para a nossa língua, outras são faladas em sua forma nativa, no mundo inteiro.
As palavras inglesas seguem um padrão fácil de assimilar, como é o caso das pronúncias das vogais e consoantes, que tem quase sempre a mesma pronúncia, contudo, há casos de palavras inglesas que tem origem em outras língua, ou seja, na realidade não são inglesas. Nesse caso, essas palavras fogem a regra e podem dificultar um pouco mais o aprendizado.
Em alguns casos, pode-se inverter a pronúncia, em relação ao português, como são os casos das vogais “a” e “e”. A vogal “a” também pode se inverter em relação a vogal “o”. Ex: master, magazine, wont, etc.
Quando ocorrem dois “o” seguidos, o som será de “u”. Exemplos: book, good, etc.
Middle é outra palavra que me chamou a atenção. Normalmente eu me lembraria de midôu, mas a pronúncia não é essa e basta lembrar da atriz Bette Middler (midlâr).
Made: pronúncia – mêidj, tradução – fez ou feito, paroxítona, verbo.
Magazine: pronúncia – mégazinnm, proparoxítona, substantivo.
Machine: pronúncia – mâshin, tradução – máquina, oxítona, substantivo.
Making: pronúncia – mêikin, tradução – fazendo, paroxítona, verbo.
Man: pronúncia – men, tradução – homem, substantivo.
Many: pronúncia – méni, tradução – muitos, paroxítona, adjetivo.
Master: pronúncia – mástâr, tradução – mestre, paroxítona, susbstantivo.
Match: pronúncia – métj, tradução – jogo ou fósforo, substantivo.
May: pronúncia – mêi, tradução – poder ou maio(mês), verbo.
Mean: pronúncia – minn, tradução – meio, adjetivo.
Mechanic: pronúncia – mikénic, tradução – mecânico, paroxítona, adjetivo.
Meet: pronúncia – mith, tradução – encontrar ou encontro, verbo.
Men: pronúncia – mén, tradução – homens, substantivo.
Merchant: pronúncia – mârtjân, paroxítona, substantivo.
Middle: pronúncia – midl, tradução – do meio, paroxítona, adjetivo.
Middle Age: pronúncia – midl êidj – tradução – idade média, expressão.
Million: pronúncia – miliân – paroxítona, substantivo.
Mine: pronúncia – máinn, tradução – minha, meu, paroxítona, pronome.
Miner: pronúncia – máinâr, tradução – mineiro, paroxítona, substantivo.
Miss: pronúncia – miss, tradução – senhorita, pronome.
By Jânio
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Tradução e pronúncia – Inglês L
Alguns professores preferem utilizar sinônimos em lugar da tradução exata, segundo eles, para evitar que os alunos fiquem muito preso ao “parece que é isso”. Segundo esses mesmos professores, isso evita que o aluno fique desmotivado, achando que tudo está muito fácil e não é preciso estudar.
Há vários caso na lista abaixo: large, leader e library. A tradução é óbvia, por isso utilizei os sinônimos.
Algumas palavras tem o significado bem mais complexo em expressões, por isso, os dicionários fazem o possível para apresentarem o máximo de traduções possíveis para certas palavras, mas nem assim é possível traduzir tudo.
Assim como é bom conhecermos o inglês básico, para iniciar na língua, é interessante começar com a tradução mais comum também, para facilitar no início.
Lista de palavras começadas pela letra L:
Large: pronúncia – lárdj, tradução – grande, adjetivo.
Law: pronúncia – ló, tradução – lei, substantivo
Lawyer: pronúncia – lóier, tradução – advogado, substantivo
Leader: pronúncia – lidâr, tradução – chefia ou lidar, substantivo e verbo
To lead about: pron. – Tju lidh âbáuth, trad. – levar de um lado para outro, locução
Lend: tradução – emprestar, verbo
Let’s go: pronúncia – let’s gôu, tradução – vamos, verbo
Letter: pronúncia – lédâr, tradução – letra ou carta, substantivo
Library: pronúncia – Láibrâri, tradução – biblioteca, substantivo
Life: pronúncia – láifh, tradução – vida, substantivo
Like: pronúncia – láikh, tradução – gostar ou querer ou semelhante ou parecido, verbo e advérbio
As you like: pronúncia – és iu láikh, tradução – como quiser, como você quiser, expressão
How do you like that: pronúncia -ráu du iu láik dét, tradução – que te parece isso, expressão
Link: pronúncia – link, tradução – elo, ligação – substantivo
Lives: pronúncia – lives, tradução – vidas, substantivo
Live: pronúncia – live, tradução – vive, verbo
Long: pronúncia – lónn, tradução – longo, advérbio
Before long: pronúncia – bifór lonn, tradução – em breve, expressão
Look: pronúncia – luk, tradução – olhe, verbo
Look at: pronúncia – luk ét, tradução – olhe para, expressão
Lost: pronúncia – lóst, tradução – perdido, adjetivo
Love: pronúncia – lóv, tradução – amor, substantivo
Loyal: pronúncia – lóiâl, tradução – leal, adjetivo
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Tradução e pronúncia – Letra B
Tradução e pronúncia – Letra A
By Jânio
Letra I – Pronúncia de inglês
Há duas palavras interessantes na lista abaixo:
A primeira é invite, inváit, que pode parecer estranha em português, mas é muito utilizada em espanhol.
No caso da palavra it, apesar de muitos tradutores dizerem não ter tradução em muitas frases, analisando bem, mesmo com a tradução como isto ou este, não muda o sentido da frase. Exemplo: It’s Peter’s – É de pedro ou isto é de Pedro.
No caso de “I’m all right”, se traduzida ao pé da letra, ficaria “eu estou tudo certo”. Simplificando, acaba ficando “eu estou bem”.
… mas essa frase é tão comum que as pessoas nem notam a diferença, adaptando-se facilmente.
Lista de hoje:
I, pronúncia – ái, tradução – eu, pronome.
I’m all right, pronúncia – ái’m óll ráith, tradução – eu estou bem.
I’m fine, pronúncia – ái’m fáin, tradução – eu estou ótimo(a).
I’m going to, pronúncia – ái’m gôuin tju, tradução – eu estou indo para, eu vou para.
Idol, pronúncia – áidol, tradução – ídolo, substantivo.
Ill, pronúncia – ill, tradução – doente, adjetivo.
In, pronúncia – inn, tradução – em ou dentro, preposição.
In advance, pronúncia – in adjvenss, tradução – adiantado, adjetivo.
Indeed, pronúncia – indid, tradução – na verdade, advérbio.
Instead of, pronúncia – instéd, tradução – em vez de, advérbio.
Invite, pronúncia – inváit, tradução – convidar, verbo.
Invited, pronúncia – inváited, tradução – convidado, substantivo.
Is, pronúncia – is, tradução – é ou está, verbo to be.
It – pronúncia – it, tradução – ele ou ela (para coisas ou animais), pronome.
It is over, pronúncia – it is ôuvâr, tradução – está acabado.
It costs, tradução – custa.
It come from, pronúncia – it câm from , tradução – vem de.
It’s, tradução – é, está.
It’s Peter’s, pronúncia – it’s pidârs, tradução – é de Pedro.
By Jânio
Pronúncia e tradução – Letras U V Y
Tradução e pronúncia – Palavras em T
Tradução e pronúncia – Letra s
Tradução e pronúncia – Letra R
Tradução e pronúncia – Letra P
Traduçao e pronúncia – Letra O
Tradução e pronúncia – Letra N
Tradução e pronúncia – Letra M
Tradução e pronúncia – Letra L
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Tradução e pronúncia – Letra B
2.011 – Os temas mais buscados no Google
A google publicou os temas mais buscados em seu sistema número um, no ano de 2.011.
Entre os temas que mais repercutiram e, consequentemente, foram mais buscados no google estão as revoluções no Egito, Tunisia, Síria e Líbia. Repercutiram também, as manifestações na Grécia, a morte de Osama Bin Laden e terremoto do Japão.
As bodas do príncipe Guillermo e Catalina foi o vídeo destaque entre as celebridades, enquanto as mortes de Elizabeth Taylor, Steve Jobs e o gurú hindú Sathya Sai Baba rescutiram muito no buscador Google.
Os googlenautas buscaram informação sobre o último lançamento do ônibus espacial Atlantis, da NASA, e também sobre o décimo aniversário dos atentados de 11 de setembro.
Os dez temas mais buscados foram:
01 – Rebecca Black: Com treze anos, a cantora ultrapassou os maiores produtos de marketing do mercado, mostrando a força da internet e do Youtube. Nunca mais ninguém esquecerá da música Friday, sucesso nos buscadores e do vídeo que teve 167 milhões de acessos.
02 – Google +: É o segundo tema mais buscado, e não é para menos, a Google apostou todas as sua fichas nesse sistema, mesmo sem deixar claro se é uma rede social ou microblog.
03 – Ryan Dunn: O ator americano talvez não seja tão conhecido no Brasil, mas o programa no qual ele participava, Jackass, influenciou vários outros por todo o mundo, inclusive aqui no Brasil. O Ator arriscava a vida sem nenhuma cerimônia, apenas por uma piada.
04 – Casey Anthony: Acusada de matar a filha de 2 anos.
05 – Battlefield 3: Esse game vendeu 5 milhões de cópias só na primeira semana. Numa época em que os games ultrapassam o cinema, em faturamento, não está nada mal.
06 – Iphone 5: A apple no auge da empresa.
07 – 21: O disco da cantora britânica Adele.
08 – O terremoto de Fukushima 1: O mundo acompanhou atento e buscou informações sobre o terremoto que ameaçou o Japão.
09 – A morte de Steve Jobs.
10 – Ipad2: Vendeu 500 milhões na primeira semana.
Fonte: RT-TV
By Jânio
Pronúncia de inglês – letra G
Já deu para perceber que nessa primeira fase, quase todas as palavras são monosilábicas?
Isso acontece porque, além de básicas, essas palavras são mais fáceis de aprender.
Logo na primeira palavra dessa lista temos uma palavrinha muito comum, mas que me deu um trabalho muito grade, quando confrontada com outra de mesmo significado, play – plêy – jogo.
Quando eu li pela primeira vez: I like to play the game, foi um deus nos acuda. O que significa isso.
Acontece que to play pode significar jogar ou brincar, então, traduzindo: Eu gosto de jogar o jogo, onde jogar pode significar brincar ou interpretar. Game é apenas um substantivo, apesar de ser muito mais comum.
Get é o antônimo de give, e pode ser muito utilizado em combinações com outras palavras, como get out – sair, ou get up, levantar.
Go também pode combinar com várias palavras inclusive out, go out, saia, e go on, prosseguir. Pode aceitar também o present continuous, ing, going, para demonstrar algo que está acontecendo.
good Bye também é uma palavra interessante, onde a combinação de duas outras dá origem a uma terceira, totalmente diferente. Um estudo linguístico mais aprofundado pode demonstrar que não é tão diferente assim.
Palavras inglesas iniciadas pela letra G:
Game: pronúncia – ghêimm, tradução – jogo, substantivo
Garden: pronúncia – gardn, tradução – jardim, substantivo
Genitive: pronúncia – djénitiv, tradução, genitivo.
Germany: pronúncia – djârmani, tradução – alemanha, adjetivo, proparoxítona.
Get: pronúncia – ghét, tradução – conseguir, verbo transitivo indireto.
Give: pronúncia – ghiv, tradução – dar, doar, verbo.
Glass: pronúncia – glés, tradução – copo, substantivo.
Go: pronúncia – gôu, tradução – ir, andar, verbo intransitivo.
Going: pronúncia – gôuing, tradução – indo, ida, saída, verbo e verbo substantivado.
Gone: pronúncia – gónn, tradução, ido, verbo.
Good: pronúncia – gud, tradução – bom, adjetivo.
Good bye: pronúncia – gud bái, tradução – adeus.
Go On: pronúncia – gôu on, tradução – prosseguir, verbo.
Go Shoping: pronúncia – gôu shópin, vou fazer compras.
Gray: pronúncia – grêi, tradução – cinza, adjetivo.
great: pronúncia – grêit, tradução – grande, adjeitivo.
Greem: pronúncia – grimm, tradução – verde, adjetivo.
By Jânio
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Linguagem cibernética
Pode até ser que o internetês tenha surgido primeiramente na internet, mas eu utilizava muito em celulares. Havia muitos recursos de linguagem, próprios da internet, que eram aproveitados nos celulares.
Nos celulares eram mais úteis que na internet, já que na internet é mais fácil de digitar os caracteres.
Mesmo depois utilizar tanto tempo esses recursos, eu notei que traduzir as abreviaturas do internetês não é tarefa fácil não.
Vamos ao conceito segundo a Wikipedia:
Internetês – é um neologismo (de: Internet + sufixo ês) que designa a linguagem utilizada no meio virtual, em que “as palavras foram abreviadas até o ponto de se transformarem em uma única expressão, duas ou no máximo cinco letras”, onde há “um desmoronamento da pontuação e da acentuação”, pelo uso da fonética em detrimento da etimologia, com uso restrito de caracteres e desrespeito às normas gramaticais.
Não – ñ, n, naum – Fonética, abreviações.
Sim – s, y – Fonética, abreviações; do inglês Yes
Por quê – pq ou pk – Abreviação;Fonética.
De – d – Abreviação
Também – tmbm, tbm, tmb, tb – Abreviação
Se Faz Favor – sff – Abreviação
Então – et – Abreviação
Beleza – blz – Abreviação
Aqui – aki – Fonética
Acho – axo – Fonética
Qualquer – qlqr, qq, qquer – Abreviação
Mais – + – Utilização de símbolo
Hoje – hj, og – Abreviação;Fonética
Não é – né neh,neah – Fonética
Quando – Qndo, qdo – Abreviação
Novidade – 9dade, nvd, 9da10 – Utilização de símbolo, abreviação
Verdade – vdd – Abreviação
Você – vc, vsê, c – Utilização de símbolo, abreviação
Vocês – v6, vcs, cs – Utilização de símbolo, abreviação
Oi tudo bem? – 8do bm – Utilização de símbolo, abreviação
Comigo – cmg – Abreviação
Tudo bem – td bm, tdb – Abreviação
Por favor – pf; pls; plis; plz – Abreviação; do inglês please
Teclar – tc – Abreviação. É utilizado como sinônimo de conversar.
Falou(No caso, é sinônimo de Tchau;até) – flw – Abreviação.
Firmeza – fms,fmz – Abreviação.
Valeu – vlw – Abreviação.
Demais – d+ – Utilização de símbolo.
Até Mais – t+,té + – Utilização de símbolo.
É – eh – Abreviação.
Ah tá – ata – Abreviação.
Tchau – xau – Fonética.
Cabeça – kbça – Fonética.
Riso – rs – Abreviação.
Adiciona – add – Do inglês “Add”.
Aceita – acc – Abreviação.
Beijo – bj, bjo – Abreviação.
Beijos – bjs, bjos – Abreviação
Tudo bem – tb – Abreviação
Saudades ou Só Deus Sabe – SDS – Abreviação
No início houveram muitas críticas, mas o sistema de linguagem resistiu quase como uma contracultura, simplesmente porquê era a forma mais simples de se falar.
Dizia-se que estavam acabando com o alfabetismo, em alguns casos é até compreensivel, mas sempre houveram regras e lógica. Até as emoções podem ser passadas através dessa gíria cibernética, como poderemos observar mais abaixo:
01) Felicidade, sorriso – há três formas: dois pontos e fecha parênteses, igual e fechacolchete, igual e fecha parêntese.
02) Tristeza, decepção – dois pontos e abre parêntese, igual e abre parêntese, dois pontos e /
03) Sorriso – dois pontos e d maiúsculo, igual e d maiúsculo, x minúsculo e d maiúsculo
04) Óculos ou óculos escuros – oito e fecha parêntese
05) Piscadela – ponto e vírgula acompanhado de fecha parêntese
06) Beijo – dois pontos e asterisco, igual e asterisco
07) Boca fechada, segredo ou insatisfeito – dois pontos e x minúsculo, igual e X maiúsculo
08) Cara de surpresa – dois pontos e o minúsculo, igual e O maiúsculo (zero ou o?)
09) Lágrimas – dois pontos e til e abre parêntese, T maiúsculo e ponto e T maiúsculo, Y maiúsculo e ponto e Y maiúsculo
Lágrimas – igual e ‘ e abre parêntese, dois pontos e ‘ e abre parêntese
10) Coração – s e z minúsculos, S maiúsculo e 2, < e três
11) Mostrando os dentes, ironia – dois pontos e B maiúsculo, igual e B maiúsculo
Mostrando os dentes, ironia – igual e três, dois pontos e 3
A maioria dos grandes sites mostram o resultado, quando esses caracteres são digitados.
OBS: Essa é só uma amostra e, para quem achar que é o fim do mundo, é porquê não leu os rascunhos dos universitários do curso de medicina.
By Jânio
Fonte: Wikipédia
Pronúncia de Inglês – Letra F
Continuando a sequência de pronúncia e tradução de palavras inglesas, hoje vou publicar a letra F.
Nessa lista não há muito o que comentar, pelo menos nesse nível. Até as palavras compostas, como é o caso de “find out” que é muito parecida com find.
Fireman é uma palavra que mostra como o inglês é tão direto, homem do fogo, quase primitivo.
Factory, Pronúncia – féctóri, tradução – fábrica, substantivo.
False, pronúncia – fóiss, tradução – falso, adjetivo.
Family, pronúncia – fémili, tradução – família, substantivo, proparoxítona.
Farmer, pronúncia – fârmâr, tradução – fazendeiro, substantivo, paroxítona.
Fascinating, pronúncia – fécinêitin, tradução – fascinante, adjetivo, paroxítona.
Fast, pronúncia – fést, tradução – rápido, adjetivo.
Father, pronúncia – fódhâr, tradução – pai, paroxítona, substantivo.
Few, pronúncia – fiu, tradução – poucos, adjetivo.
Fifteen, pronúncia – fiftiin, tradução – quinze, numeral, paroxítona.
Fill, pronúncia – fil, tradução – encher, verbo.
Fill in, pronúncia – fil in, tradução – preencher, verbo.
Finally, pronúncia – fainâli, tradução – finalmente, proparoxítona, advérbio.
Find out, pronúncia – fáind aut, tradução – descobrir, verbo.
Fine, pronúncia – fáinn, tradução – bem, verbo.
Fire, pronúncia – fáiâr, tradução – fogo, substantivo.
Find, pronúncia – fáind, tradução – encontrar, verbo.
Fireman, pronúncia – fáiârmen, tradução – bombeiro, substantivo, proparoxítona.
First, pronúncia – fârst, tradução – primeiro e princípio, adjetivo.
Fish, pronúncia – fish, tradução – peixe, substantivo.
Five, pronúncia – fáiv, tradução – cinco, numeral.
Flag, pronúncia – flég, tradução – bandeira, substantivo.
For, pronúncia – fór, tradução – para, preposição.
Forty, pronúncia – fórti, tradução – quarenta, adjetivo, paroxítona.
Friend, pronúncia – frénd, tradução – amigo, substantivo.
From, pronúncia – fróm, tradução – de e do(origem), preposição.
Fun, pronúncia – fânn, tradução – brincadeira e graça, substantivo.
By Jânio
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Tradução e pronúncia de inglês – E
Durante pesquisas, procurava-se a melhor maneira de aprender línguas. Enquanto os cursinhos particulares criavam fórmulas rápidas para encurtar o aprendizado de uma determinada língua, sem ter de aprender outras que seriam o elo de ligação, alguns tutores preparavam os alunos para a dificuldade de adaptação.
Nessa adaptação, seria muito importante que o aluno nunca traduzisse tudo sempre ao pé da letra. O importante é que o aluno aprendesse o sentido do texto, nada que um curso técnico ou instrumental já não tenha conseguido.
Nesses métodos tradicionais, aprende-se a captar somente as palavras mais importantes, dessa maneira, poderia-se aprender qualquer língua do mundo num curto espaço de tempo.
Na realidade, nosso cérebro não capta todas as palavras que ouvimos em nosso cotidiano, mas apenas o sentido geral. Apesar disso, se uma dessas palavras forem omitidas, o cérebro irá perceber imediatamente.
Assim, a frase a seguir não deveria ser traduzida literalmente, mas sim no sentido geral.
EX: How are you, pronúncia – róuariú, tradução literal – Como está você?, versão brasileira – Como vai você?
EX 2: How old are you? – pronúncia – róuôld ariú, tradução literal – Qual idade está você?, versão brasileira – Quantos anos você tem?
A maioria dos professores concordam que a versão brasileira prepara o aluno para as dificuldades que ele irá encontrar, mas eu nunca concordei muito com isso, e os pesquisadores também não.
Em São Paulo, vários grupos de pessoas com conhecimentos de inglês em nível avançado, formaram grupos de intercâmbio. Os melhores grupos reúnem pessoas que passaram por cursos fora do país recentemente, isso faz com que o inglês nativo esteja muito mais presente.
Nesse caso, eu entendo que a tradução literal seria mais útil, pelo menos para quem está em início de aprendizado. Até porque a tradução literal não é menos complicada que a versão brasileira, e tem mais, se o aprendiz quer uma versão brasileira, o ideal seria que ele mesmo formulasse a tal versão.
Resumindo: A melhor forma de aprender inglês, é nascendo no estrangeiro.
Pode até parecer brincadeira, mas tem muitos burgueses nascendo fora do país. Isso encurta uma fase em que alguns universitários apresentam uma certa dificuldade, a inevitável migração para universidades estrangeiras.
Pronúncia das palavras iniciadas pela letra E:
Each: pronúncia – itch, tradução – cada, adjetivo e pronome.
Egg: pronúncia – ég, tradução – ovo, substantivo.
Eight: pronúncia – eitch, tradução – oito, numeral.
Electrician: pronúncia – iléctrichân, tradução – eletricista, substantivo, paroxítona.
End: pronúncia – end, tradução – fim, substantivo.
Ended: pronúncia – ended, tradução – terminou, verbo, paroxítona.
Engineer: pronúncia – endjnir, tradução – engenheiro, substantivo, oxítona.
England: pronúncia – england, tradução – Inglaterra, substantivo, paroxítona.
English: pronúncia – inglich, tradução – inglês, adjetivo, paroxítona.
Eraser: pronúncia – irêis, tradução – apagador, verbo transitivo direto, oxítona.
Evening: pronúncia – ivnin, tradução – noitinha, substantivo, paroxítona.
Ever: pronúncia – évâr, tradução – sempre, advérbio, paróxítona.
Everything: pronúncia – évrithin, tradução – tudo, pronome, proparoxítona.
Excavate: pronúncia – ékskâvêit, tradução – cavar, verbo, paroxítona.
Excavating: pronúncia – ékskâvêithin, tradução – escavando, verbo, paroxítona.
Excuse: pronúncia – ékskiuz, tradução – desculpa ou com licença, verbo, oxítona.
Expensive: pronúncia – ékspénsiv, tradução – dispendioso ou caro ou expansivo, adjetivo, paroxítona.
Eye: pronúncia – ái, tradução – olho ou olhar, subastantivo.
By Jânio
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Inglês – Palavras iniciadas em D
Há várias palavras que merecem ser analisadas abaixo:
a) Down é uma dessas palavras sofisticadas, muito útil para a língua inglesa. Palavras como essas são difíceis de traduzir ao pé da letra, por isso o sentido dela é mais importante e amplo.
b) Na palavra drawing, o sufixo ing passa a idéia de present continuous, ou algo que está acontecendo. Nesse caso, significa desenhando.
d) Muitas palavras inglesas já estão incorporadas ao cotidiano do mundo inteiro, como é o caso de design no Brasil. Usar palavras estrangeiras sempre passa uma impressão de que a palavra é mais importante do que realmente é, como acontecia com o latim, para os cientistas, mas, em alguns casos, a palavra se aplica melhor para um determinado conceito.
e) Desk nunca teve tanto charme, até que o computador foi criado, criando tambem o termo desktop (top de mesa).
f) Do é uma palavra que pode significar fazer, mas serve também para perguntar. Na terceira pessoa, usa-se does e, no passado, did.
g) Na palavra driver, o sufixo passa a idéia de profissão, ou alguém que possui técnicas em uma determinada área. Isso pode ser verificado frequentemente na internet: Blogger – pessoa que tem o hábito de blogar, Twitter – pessoa com hábitos de twittar, etc.
Darling: pronúncia – dárlinn, tradução – querida, adjetivo, paroxítona.
Daughter: pronúncia – dótâr, tradução – filha, substantivo, paroxítona.
Day: pronúncia – dhêi, tradução – dia, substantivo.
Dear: pronúncia – dhir, tradução – querido, adjetivo.
Design: pronúncia – djizáign, tradução – desenho, projeto, substantivo, oxítona.
Desk: pronúncia – désk, tradução – carteira, substantivo.
Develop: pronúncia – divélóp, tradução – desenvolver, verbo transitivo direto, paroxítona.
Dirty: pronúncia – Dhârthi, tradução – sujo, adjetivo, paroxítona.
Do: pronúncia – dhu, tradução – fazer, verbo transitivo indireto.
Do you agree?: pronúncia – dhu iú âgri?, tradução – você concorda?
Doctor: pronúncia – dhóctâr, tradução – doutor, substantivo, paroxítona.
Dog: pronúncia – dhóg, tradução – cão, substantivo.
Does: pronúncia – dhâss, (terceira pessoa), sem tradução.
Donkey: pronúncia – dhónki, tradução – jumento, substantivo, paroxítona.
Door: pronúncia – dhôur, tradução – porta, substantivo.
Dot: pronúncia – dhót, tradução – ponto, substantivo.
Dot to dot: pronúncia – dhót tju dhót
Down: pronúncia – dháun, tradução – para baixo, advérbio.
Dialogue: pronúncia – dháiâlóg, tradução – diálogo, verbo intransitivo, proparoxítona.
Draw: pronúncia – dró, tradução – desenhar, persuadir, verbo transitivo indireto.
Drawing: pronúncia – dróin, tradução – desenhando, verbo transitivo indireto, paroxítona.
Dreadful: pronúncia – drédful, tradução – terrível, adjetivo, paroxítona.
Dress: pronúncia – dréss, tradução – vestido, substantivo.
Drill: pronúncia – drill, tradução – treino, substantivo.
Drive: pronúncia – dráiv, tradução – dirigir, substantivo.
Driving: pronúncia – dráivin, tradução – dirigindo, verbo, paroxítona.
Driver: pronúncia – dráivâr, tradução – motorista, substantivo, paroxítona.
Dwell: pronúncia – duél, tradução – morar, verbo intransitivo, paroxítona.
Dwelt – pronúncia – duélt, tradução – morou, verbo, paroxítona.
Dynamic – pronúncia – dáinâmic, tradução – dinâmico, adjetivo, paroxítona (proparoxítona em português).
By Jânio
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Palavras vulgares
O elo entre duas ou mais palavras, de países diferentes, é muito interessante, às vezes pode impressionar. Apesar de ser tratado em tom de brincadeira, como no caso do mineirim, o tema é sério.
Para cada palavra culta, há um formato popular e nisso não há novidade, acontece que em alguns casos, fica difícil indentificar o que é popular e o que é culto.
A forma culta é quase uma linguagem codificada para separar o burguês do pobre mas, por capricho do destino, a linguagem popular torna-se mais complexo em alguns casos.
A seguir listamos algumas palavras, escolhidas por Domingos cegalla e ótimas para serem analisadas.
A) Cuidar – Forma popular
Cogitar – Forma culta
Sinônimo – Latim, ponderar, refletir, considerar, cuidado, precaução e até pensar poderia ser considerado.
B) Chave – popular
Clave – culta
Latim – clavis. Em música mostra as notas musicais.
A chave possui segredos, como a altura dos dentes que é um dos segredos para se abrir uma porta.
A chave para se resolver um problema, demonstra um segredo ou forma, maneira.
Em Roma, cada uma das duas portas tinham um argola, ao se encontrarem, um prego era encaixado entre elas. Esse prego, em latim significa clavus, clavi.
Hoje, cartões magnéticos, codificados por computador, possuem dados que abrem as portas.
Keyword são as palavras exatas para se encontrar um texto na internet.
C) Chama – popular
Flama – Culta
Apresenta sentido figurado em muitos conceitos, como poder e justiça, mas basicamente significa luz, calor e fogo.
D) Leal – popular
Legal – culta
Fiel a um princípio ou pessoa.
Uma lei que não deixa dúvidas, uma pessoa que não trai.
E) Siso – popular
Senso – culto
Juízo. No caso de senso comum, significa idéias não conclusivas, comum a todos, conhecimento vulgar.
Bom senso significa o mais certo, ajuízado, maduro, decisão menos danosa.
F) Sarar – popular
Sanar – culto
Curar, sarar, resolver, remediar.
G) Teia – popular
Tela – culta
Conjunto de fios de seda, produzidos pela aranha.
Uma tela pode ser usada em janelas para impedir a passagem de mosquitos ou da luz do sol.
Wikipedia: Tela é uma superfície esticada, feita com tecido ou vidro, utilizada para cobrir um vão ou projetar uma imagem sem impedir a passagem de luz.
FINALIZANDO – Para quem pesquisa, utilizando os sistemas de buscas da internet, sinônimo são muito úteis para ajudar em buscas complexas demais, ou muito simples. Ajuda na otimização de textos também.
By Jânio
Pronúncia da letra B – Inglês
Linguisticamente falando, uma frase pode ser entendida, mesmo que uma palavra não seja pronunciada corretamente, naturalmente, o interlocutor deve ter interesse em entender o que a outra pessoa fala.
Aulas particulares e de reforço sempre dão uma certa vantagem para os alunos, saber as palavras básicas de inglês, pode deixar um aluno de línguas lado a lado de um tutor, ao invés de ficar correndo atrás.
Entre as curiosidades, because pode ser abreviado por cause, pronúncia – cóz; ball forma palavras conhecidas, como football, basketball, etc.; be, do verbo to be, conjuga-se de maneira distinta como, i am, you are, he is, etc..
01) Bad, tradução – mau, pronúncia – béd, adjetivo.
02) Bag, tradução – mala, pronúncia – bég, substantivo.
03) Baker, tradução – padeiro, pron. – bêicâr, substantivo, paroxítona.
04) Ball, trad. – bola – pron. – ból, substantivo.
05) Balloon, trad. – balão, pron. – bâlum, substantivo.
06) Be, trad. – ser ou estar, pron. – bi, verbo intransitivo.
07) Beautiful, trad. – bonito(a), pronúncia – bíultiful, adjetivo, proparoxítona.
08) Because, trad – porque, pron. – bicóz – conjunção, oxítona.
09) Become, tratução – tornar-se, pron.- bicâm, verbo transitivo indireto, oxítona.
10) Begin, tradução – começar, pron. – biguim, verbo transitivo indireto, oxítona.
11) Begining, trad. – começando, pron. – biguinim, paroxítona.
12) Belt – trad. – cinta, pron. – bélt, substantivo.
13) Best – trad. – o melhor, pron. – bést, adjetivo.
14) Bicycle – trad. – bicicleta, pron. – báicicol, substantivo, proparoxítona.
15) Bird – trad. – pássaro, pron. – bârd, substantivo.
16) Bife – trad. – morder, pron. báif – verbo.
17) Black – trad – negro ou preto, pron. – blék, adjetivo.
18) Blackboard, trad. – quadro-negro, pron. – blékbord, paróxitona, substantivo.
19) Blouse, trad. – Blusa, pron. – bláuz, substantivo.
20) Blue, trad. – azul, pron. – blúl, adjetivo.
21) Boat, trad. – barco – pron. – bout, substantivo.
22) Book, trad. – livro, pron. – buk, substantivo.
23) Both, trad. – ambos, pron. – bôut, adjetivo.
24) Bottle, trad. – garrafa, pron. – bátôu, substantivo.
25) boxer, trad. – boxeador, pron. – boksâr, substantivo, paroxítona.
26) Boy, trad. – menino ou garoto, pron. – bói, substantivo.
27) Bread, trad. – pão, pron. – bréd – substantivo.
28) Brother, trad. – irmão, pron. – brodâr, substantivo, paroxítona.
29) Brown, trad. – marron, pron. – bráum, adjetivo.
30) Build, trad. – construir – bild – Verbo transitivo indireto.
31) Built, trad. – construiu(indo), pron. – bilt, verbo.
32) Bus, trad. – ônibus, pron. – bâs, substantivo.
33) But, trad. – mas ou porém, pron. – bât, conjunção.
34) Buy – trad. – comprar, pron. – bái, verbo transitivo indireto.
35) By – trad. – por, pelo ou de, pron. – bái, preposição.
By Jânio
Tradução e pronúncia – Letra I
Tradução e pronúncia – Letra H
Tradução e pronúncia – Letra G
Tradução e pronúncia – Letra F
Tradução e pronúncia – Letra E
Tradução e pronúncia – Letra D
Tradução e pronúncia – Letra C
Tradução e pronúncia – Letra B
Tradução e pronúncia – Letra A
A importância dos sinônimos
Alguns anos atrás, conversando com um médico em Curitiba, percebi que ele me cumprimentava sempre com bonJour. Depois de alguns dias, eu não resisti e perguntei: Je parle français?
O médico, cujo conhecimento em línguas era limitado, ficou intrigado com o meu francês improvisado. Na realidade em não entendia nada de francês.
Sugeri que o médico procurasse aprender outras línguas, como inglês e espanhol, línguas que os homens sempre estão falando – Francês é língua de mulherzinha doutor – brinquei.
O problema é que eu não entendo nada de inglês e francês também, mas ele continuou insistindo.
A conversa prosseguiu, em meio a muitas pessoas, inclusive um ferroviário aposentado.
Lembrei-lhe que os mineiros também falam muito inglês, aliás, Minas Gerais tem a maior comunidade brasileira nos Estados Unidos.
Seguindo o ditado popular que meia palavra basta, os mineiros falam todas as palavras pela metade, melhor, entendem tudo. Essa capacidade de entender tudo, apesar de não ouvir toda a palavra, dá uma certa vantagem aos mineiros.
Por exemplo:
Ess text é apen’s u’a gran brincadei com o sota mineir. Mineirin é gent bo’demais síô.
A linguística pode explicar isso, acontece que o que conta, aqui, é a fluência de toda a frase e não uma palavra isolada.
Se um mineirin descobre que roubaram seu carro, ele diz: Why? – pronúncia: uái? – tradução: porquê?
Nem precisa traduzir, não é mesmo? – Eu acho até que foram os mineiros que inventaram a palavra, uái.
…mas tem mais. Por exemplo:
Quando um mineirin pergunta uái? – Outro mineirin responde “cauz” que é.
Because – pronúncia: bicóz – tradução: porque.
Trata-se da resposta para Why, com a mesma tradução. Pergunta-se com why, responde-se com because.
Abreviando because, ficaria cause – pronúncia: cóz – tradução: porque.
Ainda podemos abreviar yés, onde o mineirin diz “é”, mas, nesse caso, contagiou o Brasil inteiro, o brasil inteiro fala “É”.
Yes – pronúncia: iés – tradução: sim – abreviando-se: é.
Então, quando um mineirin descobre que roubaram-lhe o carro, ele diz:
– Uái?
– Caus qui é – responde o outro mineirin.
Nem precisa traduzir, não é mesmo?
Há muitas relações entre palavras estrangeiras e portuguesas, como “cê” e “jê”.
Je parle français?
Os sinônimos sempre foram um grande empecilho ao aprendizado de inglês, alguns professores afirmam que não se deve dar um sentido exato a palavra, outros dizem que complicam para aproveitar a aula e evitar o óbvio.
Em alguns casos, eles erram, mas ninguém nota:
Teacher – tchitchâr – tutor e não professor. Pupil – pílpiu – pupilo e não aluno.
Professor – proféssor – professor.
Master – mâstâr – mestre.
São três palavras que usamos erroneamente, já que tutor apenas acompanha a aula, enquanto o professor realmente ensina, organiza e acompanha.
Em São Paulo, há uma experiência bem sucedida de salas com um professor e um tutor.
Fazer versões de um texto pode parecer inteligente, mas pode atrapalhar muito também, assim, é melhor aproximar ao máximo as palavras, tanto para ensinar, como para aprender.
Pero, pode ser muito melhor assimilado como porém, como “mas” fica mais longe do português.
“Hay que endurecerse, pero sin perder la ternura jamás.”
By Jânio
Palavras de inglês básico
Com o objetivo de melhorar a aprendizagem de inglês, foi feito uma pesquisa para identificar as palavras que mais apareciam nos textos.
Infelizmente, não me lembro a fonte, mas, apesar de não ter gostado muito da lista, a primeira vista, a verdade é que analisando bem, faz muito sentido.
Entre as primeiras palavras, já é possível notar a possibilidade de formação de várias sentenças gramaticais, possibilitando o primeiro contato com a língua estrangeira mais falada no mundo.
Para quem está começando a aprender, tem curiosidade, quer lembrar ou analisar a pesquisa, a lista segue abaixo.
Palavras, porcentagem do total e número de ocorrência dessas palavras nos textos analisados.
the 7.846512 519068
of 4.460135 295050
and 3.653471 241687
to 2.556630 169128
in 1.815451 120097
was 1.161903 76863
that 1.112607 73602
his 1.079124 71387
he 1.033669 68380
it 0.872406 57712
with 0.772803 51123
as 0.737385 48780
by 0.707575 46808
for 0.666821 44112
is 0.663329 43881
had 0.622454 41177
but 0.576575 38142
which 0.538663 35634
on 0.520341 34422
be 0.506994 33539
at 0.504938 33403
not 0.499753 33060
they 0.499345 33033
from 0.494795 32732
were 0.474372 31381
their 0.472573 31262
this 0.449097 29709
or 0.400679 26506
have 0.384247 25419
you 0.380876 25196
her 0.376991 24939
who 0.363099 24020
all 0.361406 23908
him 0.359970 23813
an 0.338807 22413
so 0.326850 21622
are 0.297705 19694
one 0.293624 19424
she 0.263753 17448
my 0.257782 17053
them 0.254396 16829
we 0.251494 16637
been 0.250602 16578
no 0.242152 16019
me 0.236710 15659
if 0.235637 15588
said 0.234185 15492
there 0.229787 15201
when 0.223619 14793
would 0.221261 14637
more 0.212901 14084
will 0.181625 12015
some 0.174747 11560
what 0.173795 11497
into 0.172102 11385
has 0.167340 11070
could 0.158754 10502
than 0.158255 10469
out 0.156547 10356
then 0.153720 10169
up 0.153418 10149
its 0.150697 9969
man 0.147553 9761
time 0.145315 9613
now 0.140281 9280
two 0.139133 9204
upon 0.139057 9199
these 0.137984 9128
after 0.136533 9032
footnote 0.135414 8958
may 0.135006 8931
only 0.134855 8921
other 0.133676 8843
see 0.128007 8468
such 0.123321 8158
do 0.123245 8153
great 0.120932 8000
very 0.120086 7944
any 0.120010 7939
your 0.118302 7826
about 0.114689 7587
made 0.113495 7508
our 0.112800 7462
well 0.112724 7457
first 0.112346 7432
most 0.110351 7300
like 0.110154 7287
before 0.109187 7223
little 0.108401 7171
himself 0.105287 6965
over 0.103760 6864
without 0.102868 6805
own 0.102808 6801
those 0.101644 6724
good 0.101266 6699
might 0.101175 6693
men 0.099361 6573
can 0.099331 6571
should 0.098817 6537
did 0.098741 6532
where 0.095824 6339
come 0.095763 6335
people 0.095627 6326
must 0.093450 6182
us 0.093057 6156
day 0.088991 5887
long 0.088825 5876
much 0.088810 5875
down 0.088311 5842
same 0.087676 5800
mr 0.083927 5552
never 0.083579 5529
even 0.083398 5517
old 0.082204 5438
under 0.081327 5380
through 0.080828 5347
still 0.080828 5347
while 0.080314 5313
many 0.080239 5308
know 0.079876 5284
every 0.079196 5239
life 0.078591 5199
three 0.077790 5146
how 0.077759 5144
way 0.077291 5113
years 0.076384 5053
came 0.076354 5051
king 0.074963 4959
go 0.073436 4858
being 0.072318 4784
again 0.070549 4667
here 0.069067 4569
make 0.068629 4540
back 0.068115 4506
new 0.067510 4466
against 0.066437 4395
found 0.065198 4313
yet 0.065031 4302
say 0.064230 4249
too 0.064170 4245
last 0.063157 4178
though 0.063051 4171
head 0.062613 4142
away 0.061948 4098
right 0.061131 4044
hand 0.060693 4015
place 0.060375 3994
god 0.060209 3983
another 0.059136 3912
shall 0.059121 3911
country 0.058894 3896
part 0.058788 3889
far 0.058667 3881
left 0.057624 3812
eyes 0.057534 3806
soon 0.056838 3760
went 0.055961 3702
take 0.055856 3695
each 0.055840 3694
just 0.055311 3659
power 0.055221 3653
name 0.054858 3629
am 0.054344 3595
death 0.054147 3582
world 0.053361 3530
nor 0.053104 3513
mind 0.053104 3513
once 0.052923 3501
off 0.052243 3456
among 0.051699 3420
thought 0.051275 3392
whom 0.050731 3356
house 0.050656 3351
get 0.050625 3349
nothing 0.050595 3347
between 0.050459 3338
hundred 0.050278 3326
think 0.050096 3314
both 0.048978 3240
young 0.048887 3234
because 0.048509 3209
saw 0.048267 3193
ever 0.048055 3179
let 0.047980 3174
themselves 0.047557 3146
emperor 0.047345 3132
case 0.046680 3088
work 0.046241 3059
whose 0.046121 3051
war 0.046075 3048
took 0.045939 3039
general 0.045622 3018
city 0.045607 3017
state 0.045259 2994
side 0.044821 2965
things 0.044684 2956
always 0.044533 2946
days 0.043838 2900
thus 0.043808 2898
face 0.043233 2860
night 0.042946 2841
less 0.042931 2840
give 0.042871 2836
asked 0.042825 2833
body 0.042538 2814
also 0.042311 2799
seemed 0.041843 2768
four 0.041646 2755
non 0.041631 2754
son 0.041586 2751
whole 0.041525 2747
called 0.041193 2725
don’t 0.040875 2704
however 0.040437 2675
love 0.040316 2667
put 0.040210 2660
thousand 0.039893 2639
hands 0.039877 2638
seen 0.039817 2634
tell 0.039530 2615
almost 0.039227 2595
look 0.039182 2592
father 0.039122 2588
heart 0.038850 2570
few 0.038850 2570
got 0.038653 2557
five 0.038502 2547
nature 0.038366 2538
find 0.038184 2526
public 0.038094 2520
going 0.038063 2518
roman 0.037912 2508
perhaps 0.037716 2495
woman 0.037610 2488
since 0.037126 2456
having 0.036748 2431
arms 0.036718 2429
heard 0.036703 2428
looked 0.036582 2420
age 0.036552 2418
gave 0.036008 2382
why 0.035992 2381
words 0.035781 2367
light 0.035524 2350
better 0.035312 2336
end 0.034934 2311
water 0.034919 2310
twenty 0.034435 2278
until 0.034360 2273
others 0.034330 2271
O dom da palavra
Dentre os dons que a Natureza concedeu ao homem, o de falar, é uma verdadeira dádiva dos céus!
Quando o ser humano perceber o real valor da palavra, há de ter mais cuidado com o que diz.
“A mente concebe, assimila, Projeta; a palavra exalta, comanda e executa.”
As palavras amáveis, de amor, carinho, bondade, ternura, contentamento, expandem e estimulam as células de nosso corpo; e a vitalidade cósmica jorra em nós com pujança e liberdade; trazendo-nos saúde, vigor, energia, cercando nossa vida de sucesso, alegria e coisas agradáveis.
No entanto, as palavras ásperas, de crítica, ódio, calúnia, maldade, conversações obscenas, contraem as células e glândulas sensíveis; restrigem e prejudicam as funções normais do organismos; afetam o desenvolvimento espiritual, criando um destino de enfermidades, fracassos, frustrassões e coisas desagradáveis…
Não foi sem razão que os profetas e os mestres deixaram advertências como estas:
Seja, porém, a tua palavra: sim, sim; não, não.”
Texto atribuído a Jesus.
-
Arquivos
- maio 2013 (11)
- abril 2013 (13)
- março 2013 (14)
- fevereiro 2013 (14)
- janeiro 2013 (14)
- dezembro 2012 (13)
- novembro 2012 (14)
- outubro 2012 (15)
- setembro 2012 (15)
- agosto 2012 (15)
- julho 2012 (18)
- junho 2012 (15)
-
Categorias
- Arquivo X
- blogosfera
- Ciências
- Cinema
- Concursos.
- curiosidades
- divulgação gratis
- downloads
- esportes
- Google +
- Grandes Amigos
- Inglês
- Internacional
- internet
- Música.
- Mensagens
- oportunidades
- Otimização_
- Piadas
- Política
- Policia
- Redes Sociais
- Reflexões
- Resumos Semanais.
- Saúde
- segurança
- televisão
- Uncategorized
- Utilidade Pública
- Videos
-
RSS
RSS Entradas
RSS Comentários






















